Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Aspects of translation for media

General data

Course ID: 09-TM-DL12
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Aspects of translation for media
Name in Polish: P3 Tłumaczenie medialne - formy filmowe i telewizyjne
Organizational unit: Institute of German Studies
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
(in Polish) Przedmioty dla programu S1-FGR
(in Polish) Przedmioty dla programu S1-FGR
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: German
Module type:

elective

Cycle of studies:

1st cycle

Module learning aims:

(in Polish) Zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu oraz jego podstawowymi formami. Refleksja dotycząca zalet i wad poszczególnych form przekładu audiowizualnego w kontekście uwarunkowań technicznych poszczególnych form oraz indywidualnych preferencji widza i preferencji dominujących w danym kraju. Ukształtowanie u studentów umiejętności praktycznych z zakresu tłumaczenia audiowizualnego przy pomocy ćwiczeń o charakterze reproduktywnym - m.in. zgromadzenie odpowiedniej terminologii, zaprezentowanie profesjonalnych list dialogowych, przedstawienie technik tłumaczeniowych i strategii translatorskich , reproduktywno – produktywnym - odniesienie poznanej teorii do komparatystycznej analizy filmowego oryginału i jego przekładu oraz produktywnym - stworzenie wersji lektorskiej do wybranego fragmentu filmowego oraz wersji napisowej do wybranego fragmentu filmowego przy pomocy stosownego oprogramowania;

Uwrażliwienie studentów na kulturotwórczą rolę tłumacza audiowizualnego


Year of studies (where relevant):

Year 2

Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences:

(in Polish) znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1

Methods of teaching for learning outcomes achievement:

(in Polish) Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach


Short description: (in Polish)

przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru specjalizacji translatorskiej z oferty IFG po 2. semestrze

Full description: (in Polish)

Przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu

Metody przekładu audiowizualnego - charakterystyka, zalety i wady.

Praktyczne aspekty tworzenia wersji lektorskiej

Praktyczne aspekty tworzenia napisów do filmu

Ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu

Bibliography: (in Polish)

Adamowicz-Grzyb: Grażyna: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013.

Belczyk, Arkadiusz: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007;

Döring, Sigrun: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006;

Gambier, Yves; Gottlieb Henrik.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001;

Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt, Christina;

Jüngst, Heike: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen 2010.

Maier, Wolfgang: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997;

Manhart, Sibylle: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell–Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264 – 266;

Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982;

Nagel, Silke; Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009;

Nedergaard–Larsen, Birgit: Culture – bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241;

Szarkowska, Agnieszka: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana (Hrsg.): Foreign Language Mov¬ies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201;

Tomaszkiewicz, Teresa: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006;

Widler, Brigitte: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263;

Learning outcomes: (in Polish)

Student/ka definiuje przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu

Charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja)

Omawia zalety i wady poszczególnych form przekładu audiowizualnego

Stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego

Sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji lektorskiej

Interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego

Krytykuje wersję lektorską oraz wersję napisową omawianej formy filmowej czy telewizyjnej

Tworzy napisy do filmu przy pomocy stosownego oprogramowania

Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

aktywność studenta w dyskusji; prezentacja multimedialna, projekt

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)

Time span: 2020-10-01 - 2021-02-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Małgorzata Korycińska-Wegner
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
classes - Completion

Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)

Time span: 2021-10-01 - 2022-02-23
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Małgorzata Korycińska-Wegner
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
classes - Completion

Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)

Time span: 2022-10-01 - 2023-02-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Małgorzata Korycińska-Wegner, Beate Sommerfeld
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
classes - Completion

Classes in period "Academic year 2023/2024, summer semester" (in progress)

Time span: 2024-02-26 - 2024-09-30

Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
classes, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Małgorzata Korycińska-Wegner
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
classes - Completion
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)