Consecutive interpreting C-A
General data
Course ID: | 09-TKCA-WT23 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Consecutive interpreting C-A |
Name in Polish: | Tłumaczenie konsekutywne C-A |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | (unknown) |
Module learning aims: | (in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka francuskiego na polski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Full description: |
(in Polish) 1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej (psychologia) 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji 7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych |
Bibliography: |
(in Polish) GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy przemówienia wygłoszone w języku francuskim, należące do różnych rejestrów na język polski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.