Tłumaczenie konsekutywne B-A
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TKBA-WT33 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne B-A |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z germańską filologia romańska z angielską filologia angielska z romańską filologia germańska z angielską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego na polski przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego na polski rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego na polski przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie konsekutywne z języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego (w zależności od filologii) na język polski |
Pełny opis: |
Tłumaczenie tekstów zawierających elementy opisów przestrzennych; przypomnienie technik zapamiętywania Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej urbanistyki i rozwoju miast. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii zawierających dane statystyczne i liczbowe. Tłumaczenie wystąpień konferencyjnych; użyteczność materiałów konferencyjnych w pracy tłumacza Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej nauki oraz innowacji. Tłumaczenie wystąpień politycznych; oddanie nastroju oraz rejestru w tłumaczeniu ustnym. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych. |
Literatura: |
Gillies, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela |
Efekty uczenia się: |
przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego na polski potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów zna zasady tłumaczenia konsekutywnego zna słownictwo języka angielskiego/niemieckiego/francuskiego w różnych rejestrach tłumaczy teksty napisane w języku angielskim/niemieckim/francuskim należące do różnych rejestrów na język polski korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym potrafi występować publicznie używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych |
Praktyki zawodowe: |
Nie obowiązują |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.