Audiovisual translation
General data
Course ID: | 09-TA-ILS-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Audiovisual translation |
Name in Polish: | Tłumaczenie audiowizualne |
Organizational unit: | Institute of Applied Linguistics |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze (in Polish) Przedmioty dla programu S1-LSN (in Polish) Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
ECTS credit allocation (and other scores): |
2.00
|
Language: | German |
Module type: | elective |
Major: | (in Polish) Lingwistyka stosowana z wiodącym językiem niemieckim |
Module learning aims: | (in Polish) C1 Przekazanie wiedzy o różnych typach, tradycjach, strategiach i technikach tłumaczenia audiowizualnego oraz ich cechach charakterystycznych C2 Przekazanie wiedzy o różnorodnej roli języków (mówionych i pisanych) oraz wielojęzyczności w przekazie audiowizualnym C3 Wyrobienie u studentów świadomości dot. zalet i ograniczeń poszczególnych strategii i technik tłumaczenia audiowizualnego C4 Wyrobienie u studentów umiejętności właściwego dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od grup odbiorców oraz od ograniczeń technicznych, czasowych, treściowych w takich typach tłumaczenia audiowizualnego jak voice over, dubbing i napisy C5 Przekazanie informacji o wybranych rozwiązaniach technicznych dot. tłumaczenia audiowizualnego C6 Rozwijanie kompetencji językowej i tłumaczeniowej w języku A i w języku B C7 Wyrobienie umiejętności rozpoznawania i kreatywnego rozwiązywania problemów translatorycznych w zakresie lingwistycznym oraz kulturowym C8 Rozwinięcie umiejętności komunikacji i współpracy w grupie |
Course module conducted remotely (e-learning): | (in Polish) nie dotyczy |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii. Znajomość języka angielskiego na poziomie co najmniej B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii. |
Information on where to find course materials: | (in Polish) materiały są studentom przesłane drogą elektroniczną / podawane na pierwszych zajęciach |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień X Wykład konwersatoryjny X Dyskusja X Praca z tekstem X Metoda analizy przypadków X Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) X Demonstracje dźwiękowe i/lub video X Praca w grupach X Inne (jakie?) prezentacje studenckie X |
Student workload (ECTS credits): | (in Polish) 4 ECTS |
Short description: |
(in Polish) Rodzaje tłumaczenia audiowizualnego oraz ich charakterystyka, analiza przykładów, ćwiczenia praktyczne |
Full description: |
(in Polish) Rozwój i cechy charakterystyczne różnych form tłumaczenia audiowizualnego (voice over, dubbing, napisy, nadpisy, AD, SDH) Uwarunkowania techniczne tłumaczenia dialogów filmowych Techniki i strategie tłumaczenia dialogów filmowych – analiza przypadków Tłumaczenie konkretnych dialogów filmowych (z języka niemieckiego / angielskiego na język polski) |
Bibliography: |
(in Polish) Heike E. Jüngst (2011), Audiovisuelles Übersetzen, narr Teresa Tomaszkiewicz (2006), Przekład audiowizualny, pwn Grażyna Adamowicz/Grzyb (2013), Tłumaczenie audiowizualne w praktyce, fortima |
Learning outcomes: |
(in Polish) charakteryzować różne typy tłumaczenia audiowizualnego (rozwój, zalety, ograniczenia) dostosować się do zasad tłumaczenia list dialogowych w filmach, obowiązujących w voice over, dubbingu, napisach, nadpisach dostosować się do ograniczeń technicznych wpływających na różne techniki tłumaczenia audiowizualnego dobierać techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tłumaczenia audiowizualnego, jego celu i odbiorcy tłumaczyć listy dialogowe na język polski i na język B kreatywnie rozwiązać problemy natury językowej i technicznej samodzielnie zdobywać i weryfikować informacje potrzebne do tłumaczenia audiowizualnego współpracować w grupie wykonującej konkretne zadanie |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Prezentacja multimedialna Udział w dyskusji Przygotowanie do zajęć Wykonanie tłumaczenia |
Classes in period "Academic year 2020/2021, winter semester" (past)
Time span: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Camilla Badstubner-Kizik | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
classes - Completion |
Classes in period "Academic year 2021/2022, winter semestr" (past)
Time span: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Camilla Badstubner-Kizik | |
Group instructors: | Camilla Badstubner-Kizik | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
classes - Completion |
Classes in period "Academic year 2022/2023, winter semester" (past)
Time span: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Camilla Badstubner-Kizik | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
classes - Completion |
Classes in period "Academic year 2023/2024, summer semester" (in progress)
Time span: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Navigate to timetable
MO CW
TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Camilla Badstubner-Kizik | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Completion |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.