Przekład użytkowy: język norweski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PUJNO-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład użytkowy: język norweski |
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S2-FS Przedmioty dla programu S2-FSX |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
Prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka norweskiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów Praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka norweskiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów Analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim Ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. norweski/polski Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia oraz formalno-prawnymi aspektami tłumaczeń przysięgłych |
Literatura: |
Apeland, Aino-Elina (red.). 1991. Tolk i Norge : samfunnskunnskap. Oslo : Friundervisningen, 1991 Dzierżanowska, Halina. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa Hejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. 2018. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych Tepis. Warszawa. Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tlumacza przysięgłego. Wydawnictwo Wolters Kluwer. Warszawa Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków Mulholland, W. 2003. Håndbok for oversettere, translatører og tolker. Oslo: Cappelen Akademisk Forlag Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Terminologia tłumaczenia, Poznań Wolański, Adam. 2003. Edycja tekstów, Warszawa |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student: Zzna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka norweskiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych Posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku norweskim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych Posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku norweskim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski Czyta i rozumie teksty różnego typu w języku norweskim/polskim, w tym teksty specjalistyczne z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski/norweski Zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii tłumaczenia i jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów użytkowych Potrafi samodzielnie wyszukiwać terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
5,0 – sumienna praca podczas zajęć / bardzo dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / bardzo dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 4,5 – jak wyżej, z niewielkimi niedociągnięciami 4,0 – dobra praca podczas zajęć / dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 3,5 – zadowalająca praca podczas zajęć / zadowalający stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / zadowalająca znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 3,0 – praca podczas ćwiczeń budzi pewne zastrzeżenie / dostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ dostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i pewna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich 2,0 – niezadowalająca praca podczas ćwiczeń / niedostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / niedostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku norweskim i polskim/ niedostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i wyraźna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Grzegorz Skommer | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Grzegorz Skommer | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.