Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów ekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-N15-TTEnppn-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów ekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Lingwistyka Stotosana

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

C1 Gruntowne zapoznanie ze specjalistycznym słownictwem i strukturami tekstów mówionych i pisanych, w tym tych charakterystycznych dla języka gospodarki, biznesu i pracy biurowej


C2 Przekazanie wiedzy na temat czynników wyboru strategii tłumaczenia pisemnego tekstów ekonomicznych oraz różnic między nimi


C3 Wykształcenie umiejętności analizy kontrastywnej tekstów ekonomicznych dla potrzeb translatorycznych


C4 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia i redagowania tekstów ekonomicznych z języka angielskiego na polski i odwrotnie


C5 Dalsze rozwijanie umiejętności samodzielnego zdobywania wiedzy z wykorzystaniem źródeł tradycyjnych i multimediów


Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny X

Wykład problemowy

Dyskusja X

Praca z tekstem X

Metoda analizy przypadków X

Uczenie problemowe (Problem-based learning)

Gra dydaktyczna/symulacyjna

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Metoda ćwiczeniowa X

Metoda laboratoryjna

Metoda badawcza (dociekania naukowego)

Metoda warsztatowa

Metoda projektu X

Pokaz i obserwacja

Demonstracje dźwiękowe i/lub video X

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach X

Inne (jakie?) X



Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć (opracowywanie tekstów oryginalnych, tworzenie list słownictwa tłumaczenia wskazanych tekstów) 30

Czytanie wskazanej literatury 15

Przygotowanie prezentacji własnej notatki ekonomicznej , itp. 10

Przygotowanie projektu tłumaczenia na zaliczenie 20

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 15

Inne (jakie?) -


SUMA GODZIN 120 h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4


Pełny opis:

Analiza cech syntaktycznych, leksykalnych i tekstowych wybranych tekstów ekonomicznych polskich i niemieckich, przekład skrótów ekonom.

Terminologia ekonomiczna w tekstach ekonomicznych będących przedmiotem tłumaczenia

Przekład wybranych tekstów z zakresu: Unternehmen und Betrieb, Unternehmensformen, Standort

Przekład wybranych tekstów z zakresu: Arbeitsrecht und Arbeitsverträge, Globalisierung – analiza i tłumaczenie regulaminów, umów o pracę regularna analiza i tłumaczenie aktualnej prasy ekonomicznej

Przekład wybranych tekstów z zakresu: Buchführung und Rechnungsprüfung – analiza i tłumaczenie raportów, bilansów finansowych

Literatura:

Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001

Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007

Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989

Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006

„Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006

Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006

Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001

Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998

Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000

Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988

Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000

Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998

Prasa I strony internetowe: www.wirtschaftsdeutsch.de, oraz inne źródła podawane bezpośrednio na zajęciach w zależności od omawianej dziedziny wiedzy (strony przedsiębiorstw, strony zawierające terminologię specjalistyczną, odniesienia do tekstów paralelnych)

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów

zna strategie przekładu tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii i potrafi stosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu i z uwzględnieniem różnic w strategiach K_W03, K_W05, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U08, K_U11, K_U12, K_K02, K_K04

analizuje kontrastywnie makro- i mikrostrukturę tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii dla potrzeb translacyjnych

K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U03, K_U05, K_U08, K_U11, K_U12

zna i adekwatnie stosuje w translacji w języku polskim

i niemieckim terminologię z dziedziny ekonomii

K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02,

tłumaczy teksty użytkowe oraz teksty specjalistyczne z dziedziny ekonomii z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02,

Integruje wszechstronne umiejętności językowe z wiedzą specjalistyczną w sytuacjach zawodowych K_W03, K_W05, K_W09

K_U01, K_U08, K_U09, K_K02, K_K04

Metody i kryteria oceniania:

Kolokwium pisemne

Test

Projekt

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Bieniecka-Drzymała
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)