Tłumaczenie tekstów ekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-N15-TTEnppn-11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka)
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów ekonomicznych niemiecko-polskie, polsko-niemieckie |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Lingwistyka Stotosana |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | C1 Gruntowne zapoznanie ze specjalistycznym słownictwem i strukturami tekstów mówionych i pisanych, w tym tych charakterystycznych dla języka gospodarki, biznesu i pracy biurowej C2 Przekazanie wiedzy na temat czynników wyboru strategii tłumaczenia pisemnego tekstów ekonomicznych oraz różnic między nimi C3 Wykształcenie umiejętności analizy kontrastywnej tekstów ekonomicznych dla potrzeb translatorycznych C4 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia i redagowania tekstów ekonomicznych z języka angielskiego na polski i odwrotnie C5 Dalsze rozwijanie umiejętności samodzielnego zdobywania wiedzy z wykorzystaniem źródeł tradycyjnych i multimediów |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny X Wykład problemowy Dyskusja X Praca z tekstem X Metoda analizy przypadków X Uczenie problemowe (Problem-based learning) Gra dydaktyczna/symulacyjna Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Metoda ćwiczeniowa X Metoda laboratoryjna Metoda badawcza (dociekania naukowego) Metoda warsztatowa Metoda projektu X Pokaz i obserwacja Demonstracje dźwiękowe i/lub video X Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach X Inne (jakie?) X … |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć (opracowywanie tekstów oryginalnych, tworzenie list słownictwa tłumaczenia wskazanych tekstów) 30 Czytanie wskazanej literatury 15 Przygotowanie prezentacji własnej notatki ekonomicznej , itp. 10 Przygotowanie projektu tłumaczenia na zaliczenie 20 Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 15 Inne (jakie?) - … SUMA GODZIN 120 h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
Pełny opis: |
Analiza cech syntaktycznych, leksykalnych i tekstowych wybranych tekstów ekonomicznych polskich i niemieckich, przekład skrótów ekonom. Terminologia ekonomiczna w tekstach ekonomicznych będących przedmiotem tłumaczenia Przekład wybranych tekstów z zakresu: Unternehmen und Betrieb, Unternehmensformen, Standort Przekład wybranych tekstów z zakresu: Arbeitsrecht und Arbeitsverträge, Globalisierung – analiza i tłumaczenie regulaminów, umów o pracę regularna analiza i tłumaczenie aktualnej prasy ekonomicznej Przekład wybranych tekstów z zakresu: Buchführung und Rechnungsprüfung – analiza i tłumaczenie raportów, bilansów finansowych |
Literatura: |
Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001 Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007 Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989 Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006 „Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006 Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006 Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001 Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998 Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000 Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988 Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000 Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998 Prasa I strony internetowe: www.wirtschaftsdeutsch.de, oraz inne źródła podawane bezpośrednio na zajęciach w zależności od omawianej dziedziny wiedzy (strony przedsiębiorstw, strony zawierające terminologię specjalistyczną, odniesienia do tekstów paralelnych) |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów zna strategie przekładu tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii i potrafi stosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu i z uwzględnieniem różnic w strategiach K_W03, K_W05, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U08, K_U11, K_U12, K_K02, K_K04 analizuje kontrastywnie makro- i mikrostrukturę tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii dla potrzeb translacyjnych K_W04, K_W05, K_W06, K_U01, K_U03, K_U05, K_U08, K_U11, K_U12 zna i adekwatnie stosuje w translacji w języku polskim i niemieckim terminologię z dziedziny ekonomii K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02, tłumaczy teksty użytkowe oraz teksty specjalistyczne z dziedziny ekonomii z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie K_W05, K_W06, K_W07, K_U01, K_U03, K_U05, K_U11, K_U12, K_K02, Integruje wszechstronne umiejętności językowe z wiedzą specjalistyczną w sytuacjach zawodowych K_W03, K_W05, K_W09 K_U01, K_U08, K_U09, K_K02, K_K04 |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium pisemne Test Projekt |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.