Lektura tekstów specjalistycznych - teksty naukowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-LEKTS-TN-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Lektura tekstów specjalistycznych - teksty naukowe |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze sinologia, studia stacjonarne licenjackie, semestr 5 |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język chiński |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | Sinologia |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | - Rozwinięcie umiejętności poprawnego (leksykalnie, gramatycznie, fonetycznie) rozumienia tekstów w języku chińskim w zakresie wybranych tematów specjalistycznych z użyciem specyficznego dla danego tematu słownictwa naukowego. - Ćwiczenie umiejętności poprawnego tłumaczenia z języka chińskiego na polski w zakresie leksyki obowiązujących tematów z zakresu nauki. - Kształtowanie świadomości różnorodności kulturowej i postawy otwartości wobec inności. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość podstawowej terminologii gramatycznej, zwłaszcza składniowej, oraz materiału z praktycznej nauki języka chińskiego w poprzednich semestrach nauki. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Dostarczane przez nauczyciela |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja Praca z tekstem Gra dydaktyczna/symulacyjna Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Przygotowanie do zajęć 10 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10 Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 SUMA GODZIN 60 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 2 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (tłumaczenie tekstu). Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (omówienie słownictwa). Sinologia – tekst na temat sinologii na zachodzie i w Chinach (dyskusja o postrzeganiu sinologii zagranicznej przez chińskich badaczy). Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (tłumaczenie tekstu). Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (omówienie słownictwa medycznego w tekstach naukowych). Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (omówienie słownictwa związanego z tradycyjną medycyną chińską). Tradycyjna medycyna chińska – tekst na temat badań naukowych związanych z tradycyjną medycyną chińską (dyskusja o etyce tłumacza tekstów naukowych związanych z medycyną). Technologia – tekst na temat budowy samolotu (tłumaczenie tekstu). Technologia – tekst na temat budowy samolotu (omówienie roli dostępnych źródeł multimedialnych w pracy tłumacza technicznych tekstów naukowych). Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (tłumaczenie tekstu). Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (omówienie słownictwa i podstawowych pojęć związanych z pismem chińskim). Pismo chińskie – tekst na temat błędów popełnianych przez obcokrajowców uczących się pisma chińskiego (dyskusja o strategiach tłumaczenia słów nie mających odpowiedników w języku docelowym). Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (tłumaczenie tekstu). Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (omówienie słownictwa językoznawczego). Językoznawstwo – tekst na temat języka chińskiego min na Hajnanie (dyskusja o możliwych tłumaczeniach słowa 方言) Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (tłumaczenie tekstu). Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (omówienie słownictwa językoznawczego). Językoznawstwo – tekst zawierający opis języka (analiza struktury tekstu o języku). Etyka w zawodzenie tłumacza tekstów naukowych – podstawowe zasady. Etyka w zawodzenie tłumacza tekstów naukowych – pogłębiona dyskusja. |
Literatura: |
materiały dostarczane na zajęciach |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Ma coraz większą świadomość kompleksowej natury języka chińskiego i jego złożoności. Zna podstawowe słownictwo naukowe w języku chińskim Umie coraz sprawniej zdobywać wiedzę na temat słownictwa naukowego z wykorzystaniem słowników oraz multimedialnych źródeł informacji. Tłumaczy z języka chińskiego na polski teksty związane z nauką, zachowując większą poprawność w zakresie złożonych zagadnień gramatycznych i leksykalnych. Rozumie potrzebę ciągłego i nieustannego doskonalenia języka. Rozumie istotę zasad etycznych obowiązujących tłumacza tekstów naukowych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: Esej Tłumaczenie Rozmowa Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, wysoka świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych; dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć, dobra znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, dobra umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, dobra świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych; dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów z zakresu nauki, zadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych; dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, ograniczona umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, ograniczona świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych; niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość języka chińskiego specjalistycznego z zakresu nauki, niezadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych, niezadowalająca świadomość roli etyki w zawodzie tłumacza tekstów naukowych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Sylwia Witkowska, Ailian Yu | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Sylwia Witkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Sylwia Witkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Sylwia Witkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.