Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-FR-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S1-FREba Przedmioty dla programu S1-FREdw Przedmioty dla programu S1-FREf Przedmioty dla programu S1-FREi Przedmioty dla programu S1-FREw Przedmioty dla programy S1-FREn |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Kierunek studiów: | Filologie regionów |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | - zapoznanie się z teoriami odnoszącymi się do procesu tłumaczenia tekstów, w tym translatologii, językoznawstwa i literaturoznawstwa - poznanie strategii, metod i technik tłumaczeniowych - poznanie historii rozwoju teorii translatorycznych i postaci istotnych dla historii translatoryki - zapoznanie się ze specyfiką różnego typu tłumaczeń - rozwijanie właściwej postawy w zakresie etyki zawodowej tłumacza |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | podstawowa wiedza w zakresie teorii translacyjnych, językoznawstwa i węgierskiego dyskursu społeczno-kulturowego. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Informacje o dostępności materiałów przedstawia prowadzący. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień ✔ Wykład konwersatoryjny ✔ Wykład problemowy ✔ Dyskusja ✔ Inne – możliwe zadania w e-learning ✔ |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 10 Czytanie wskazanej literatury 10 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10 Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 15 SUMA GODZIN 75 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Literatura: |
• Chesterman, Andrew, 2010. "Skopos theory: a retrospective assessment". W W. Kallmeyer (ed.), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag • Dąmbska-Prokop, U. red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. • Edyta Manasterska-Wiącek, Adaptacja i egzotyzacja w przekazie nazw własnych na materiale poezji dziecięcej Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Acta Polono-Ruthenica XI, 2006 • Ewa Drab, 2015: Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, W: Red. Hajduk-Gawron Wioletta, Biblioteka „Postscriptum Polonistycznego”. Tom 5. Adaptacje II. Transfery kulturowe. Katowice: Wydawnictwo Gnome • Grażyna Adamowicz – Grzyb, 2010. Jak redagować napisy do filmów. Fortima. • Jackson, R. 1980. Fantasy – the Literature of Subversion, Routledge, New York. • Jadacka, 2002. Poradnik językowy dla prawników. Warszawa. • Jarosz, Beata, 2013. O zasięgu słownictwa socjolektalnego w XXI wieku. Białostockie Archiwum Językowe • Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydaw. TEPIS. • Lewicki, R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. • Manganaras, I. 1996. The qualified legal translator is a lawyer trained in translation. Lingua legis. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS 4, 13-20. • Marcin Majewski, Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego. Kraków: Uniwersytet Papieski Jana Pawła II 2013 [skrypt]). Źródło: https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski • Nida, Eugène Albert, Taber, Charles Russell, 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherlands : E. J. Brill. • Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze. • Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa, 1996. Współczesne Tendencje Przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. • Polański, Kazimierz, 2003. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Ossolineum. • Sapir, Edward, 1978. Kultura, język, osobowość : wybrane eseje. Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy. • Schroth, Peter, W., 1986. Legal Translation. The American Journal of Comparative Linguistcs. Vol. 34, Supp., pp. 47–66. • Tomaszkiewicz, Teresa, 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo Naukowe UAM. • Tomaszkiewicz, Teresa, 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo Naukowe UAM. • Vermeer, Hans, 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT. • Vermeer, Hans, 2000. "Skopos and Commission in Translational Action". W Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge. • Whorf, Benjamin, Lee, 1973. Language, Thought, and Reality. Cambridge University Press. • Whorf, Benjamin, Lee, 1982. Język, myśl i rzeczywistość. PIW. • Williams C. 2005. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Pre- scriptive Texts. Bern: Peter Lang. • Wittgenstein, Ludwig, 1922. Traktat logiczno-filozoficzny, tł. pol. B. Wolniewicz 1970 w: Dąbska-Prokop, red. 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa, Częstochowa : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator - 2000 • Wronkowska, S., Zieliński, M. 1997. Zasady techniki prawodawczej. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka: - zna i rozumie teorie i podstawowe pojęcia i metody badawcze odnoszące się do procesu tłumaczenia tekstów, w tym translatologii, językoznawstwa i literaturoznawstwa oraz rozpoznaje ich znaczenie i wzajemne powiązania; - zna specyfikę metodologii, która powinna być zastosowana w procesie translacji; - zna główne kierunki rozwoju oraz najważniejsze osiągnięcia teoretyków w dziedzinie translatologii; - wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje dotyczące metod i technik tłumaczeniowych; - przyswojoną wiedzę na temat metod i technik translacji potrafi wykorzystać w celu ustalenia problemów translacyjnych oraz ustalenia metod ich rozwiązania w ramach poszczególnych języków; - potrafi wykorzystywać teorie translacyjne w pracy tłumacza; - jest przygotowany do odpowiedzialnego i etycznego wypełnienia obowiązków tłumacza, biorąc pod uwagę aspekt społeczny i rynkowy; - poznając aspekty teoretyczne translacji jest przygotowany do tłumaczenia w różnych sytuacjach w poszanowaniu odrębnych kultur oraz do kierowania się otwartością i tolerancją wobec nich. |
Praktyki zawodowe: |
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: Podstawowe kryteria: • obecność na zajęciach; • aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć; • znajomość zalecanej literatury przedmiotu; • pozytywne oceny z testów i kolokwiów. Skala ocen Kryteria oceniania bardzo dobry (bdb; 5,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane, z ewentualnymi pojedynczymi nieścisłościami, które nie mają znaczenia dla osiągnięcia poszczególnych efektów; dobry plus (+db; 4,5): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z nielicznymi błędami; dobry (db; 4,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z szeregiem błędów i/lub pojedynczych braków; dostateczny plus (+dst; 3,5): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z szeregiem błędów i/lub brakami; dostateczny (dst; 3,0): zakładane efekty uczenia się zostały uzyskane z dużymi błędami i/lub brakami; niedostateczny (ndst; 2,0): zakładane efekty uczenia się nie zostały uzyskane. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Joanna Nowak-Michalska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.