Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Translation of EU texts CA

General data

Course ID: 09-CAue-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Translation of EU texts CA
Name in Polish: Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (teksty unijne)
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): (not available) Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) filologia angielska z filologią germańską,

filologia angielska z filologią romańską,

filologia germańska z filologią angielską,

filologia germańska z filologią romańską,

filologia romańska z filologią angielską,

filologia romańska z filologią germańską

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) C1 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka C na język A

C2 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów o tematyce unijnej

C3 – rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA

C4 – przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka obcego w zakresie terminologii Unii Europejskiej

C5 – zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu Unii Europejskiej

C6 – kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu

C7 – dbałość o poprawność językową w tłumaczeniu na język A.


Year of studies (where relevant):

Year 2

Short description: (in Polish)

Język wykładowy angielski, francuski, niemiecki

Full description: (in Polish)

Zasady tłumaczenia tekstów i tematyce Unii Europejskiej w kombinacji językowej CA

Terminologia stosowana w instytucjach Unii Europejskiej

Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską z wykorzystywaniem baz terminologicznych

Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską pod kątem wyznaczników stylu funkcjonalnego

Streszczenie tekstów związanych z tematyką UE

Przeredagowanie tekstów związanych z UE

Bibliography: (in Polish)

Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez wykładowcę; bazy terminologiczne takie jak IATE, EUROLEX.

Learning outcomes: (in Polish)

Przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA

potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego o tematyce Unii Europejskiej na podstawie otrzymanych materiałów

zna terminologię stosowanej w instytucjach Unii Europejskiej w językach A i C

Zna korpusy tekstów obiegu Unii Europejskiej

Potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu

Dba o poprawność językową w tłumaczeniu

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

aktywność studenta w dyskusji (F),

ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych (F),

egzamin tłumaczeniowy (P),

ocena znajomości terminologii ek- (F),

ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu (F),

ocena tłumaczenia pod kątem poprawności językowej (F)

This course is not currently offered.
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)