Translation of EU texts CA
General data
Course ID: | 09-CAue-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Translation of EU texts CA |
Name in Polish: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (teksty unijne) |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Inny |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) C1 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka C na język A C2 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów o tematyce unijnej C3 – rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA C4 – przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka obcego w zakresie terminologii Unii Europejskiej C5 – zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu Unii Europejskiej C6 – kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu C7 – dbałość o poprawność językową w tłumaczeniu na język A. |
Year of studies (where relevant): | Year 2 |
Short description: |
(in Polish) Język wykładowy angielski, francuski, niemiecki |
Full description: |
(in Polish) Zasady tłumaczenia tekstów i tematyce Unii Europejskiej w kombinacji językowej CA Terminologia stosowana w instytucjach Unii Europejskiej Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską z wykorzystywaniem baz terminologicznych Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską pod kątem wyznaczników stylu funkcjonalnego Streszczenie tekstów związanych z tematyką UE Przeredagowanie tekstów związanych z UE |
Bibliography: |
(in Polish) Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez wykładowcę; bazy terminologiczne takie jak IATE, EUROLEX. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego o tematyce Unii Europejskiej na podstawie otrzymanych materiałów zna terminologię stosowanej w instytucjach Unii Europejskiej w językach A i C Zna korpusy tekstów obiegu Unii Europejskiej Potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu Dba o poprawność językową w tłumaczeniu |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) aktywność studenta w dyskusji (F), ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych (F), egzamin tłumaczeniowy (P), ocena znajomości terminologii ek- (F), ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu (F), ocena tłumaczenia pod kątem poprawności językowej (F) |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.