Tłumaczenie specjalistyczne CA (teksty ekonomiczno-handlowe)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-CAekhan-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne CA (teksty ekonomiczno-handlowe) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 3 |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka C na język A przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomiczno-handlowej rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w zakresie terminologii ekonomiczno-handlowej zapoznanie się z korpusami tekstów w obiegu ekonomiczno-handlowym kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu dbałość o poprawność językową tłumaczenia w językach A, C |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy angielski, fanrcuski, niemiecki |
Pełny opis: |
Zasady tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomiczno-handlowej w kombinacji językowej CA Terminologia ekonomiczno-handlowa Tłumaczenie tekstów związanych z obowiązującymi formami działalności gospodarczej Tłumaczenie tekstów związanych z systemem podatkowym Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy Tłumaczenie tekstów związanych z marketingiem |
Literatura: |
Ganczar, M./ Gębal, P.: Repetytorium leksykalne: ekonomiczne. LektorKlett 2008. Kienzler, Kienzler, I.: Leksykon marketingu. Beck 2008. Kienzler, I./ Romanowski, R.: Leksykon handlowy. Beck 2009, Bełdowski,J./ Metelska-Szaniawska,K./ Visscher, L: Polish Yearbook of Law and Economics. Vol. 1 Beck 2010. Jakubiec-Bontko, J./ Delekta, I./ Kiszka, K./ Konopnicka, M./ Simmons, M.: Business English Readings. Workbook. Beck 2007. Jakubiec-Bontko, J./ Delekta, I./ Kiszka, K./ Konopnicka, M./ Simmons, M: Business English Readings. Handbook. Beck 2006. Rychel, A.: Code des sociétés commerciales. Kodeks spółek handlowych. Beck 2010. Gautier, M.: Banques-finance.com. CLE International 2005. Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez prowadzącego zajęcia. |
Efekty uczenia się: |
Sposoby prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych efektów kształcenia dyskusja z grupą, tłumaczenie tekstów w kombinacji CA dyskusja z grupą, tłumaczenie tekstów w kombinacji CA test leksykalno-semantyczny tłumaczenie tekstów w kombinacji CA dyskusja z grupą, tłumaczenie tekstów w kombinacji CA tłumaczenie tekstów w kombinacji CA |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywność studenta w dyskusji (F), ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych (F), egzamin tłumaczeniowy (P) aktywność studenta w dyskusji (F), ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych (F), egzamin tłumaczeniowy (P) ocena znajomości terminologii ekonomiczno-handlowej (F) ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych (F) aktywność studenta w dyskusji (F), ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu (F), egzamin tłumaczeniowy (P) ocena tłumaczenia pod kątem poprawności językowej (F), egzamin tłumaczeniowy (P) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.