PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty medyczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ABAmed-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty medyczne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. Praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów medycznych, 2. Tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny ogólnej i innych dziedzin medycyny oraz biologii, farmakologii czy dietetyki, 3. Opanowanie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów medycznych, a także technik tłumaczenia i terminologii fachowej, 4. Poznanie narzędzi pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasa, literatura fachowa. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki; |
Pełny opis: |
1. Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc. 2. Opisy przypadków wg. układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota). 3. Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.) 4. Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne). 5. Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta). |
Literatura: |
1. Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL. 2. Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome. 3. Dokumenty autentyczne przygotowane przez prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych, 2. zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię, 3. potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych, 4. sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, prasa i literatura fachowa, 5. potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych; |
Metody i kryteria oceniania: |
- dyskusja podczas zajęć - ocena projektu tłumaczeniowego - sprawdzenie przygotowania terminologicznego do zajęć |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.