Warsztat tłumacza - specjalizacja przekładu funkcjonalnego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-WT-22SDL |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza - specjalizacja przekładu funkcjonalnego |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
E-learning - przedmioty Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej Moodle - przedmioty Studium Językowego UAM Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla sp. przekładu funkcjonalnego (X-S1-FilBul, X-S1-FilChorSerb, X-S1-FilSerbChor) |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | studia slawistyczne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: W założeniu przedmiot składa się z trzech sekwencji: modułu obejmującej teoretyczne podstawy przekładu oraz dwu modułów z zakresu praktyki przekładowej z języka specjalizacji na język polski. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka specjalistycznego w stopniu umożliwiającym przekład wybranych tekstów. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład konwersatoryjny, wykład problemowy, praca z tekstem, metoda analizy przypadków, rozwiązywanie zadań, metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, demonstracje dźwiękowe i/lub video, metody aktywizujące, praca w grupach, wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych, aktywność na zajęciach. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - elementy teorii przekładu (typologia przekładu; tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne: symultaniczne, konsekutywne, prawne i osobowościowe uwarunkowania pracy tłumacza, - techniki tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych, - tłumaczenie tekstów literackich: dramat, - tłumaczenie tekstów literackich: poezja, - tłumaczenie tekstów literackich: proza, - tłumaczenie tekstów literackich: literatura dialektalna, literatura adresowana do specjalnego odbiorcy(literatura dziecięca), - tłumaczenie literackie: tłumaczenie tekstów podporządkowanych warstwie muzycznej dzieła (teksty librett operowych, utworów operetkowych i musicalowych), - tłumaczenie tekstów użytkowych i informacyjnych: biogram, instrukcja obsługi, teksty reklamowe, - tłumaczenie naukowo-techniczne: medycyna, weterynaria, prawo, przemysł, sztuka, turystyka, - tłumaczenie ustne: przemówienia osób występujących publicznie, - karta tłumacza. |
Literatura: |
Zalecana literatura: A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. E. Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja, Poznań 2006. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. V. Ivir, Teorija i tehnika prevođenja, Sremski Karlovci, Novi Sad: Centar „Karlovačka gimnazija”, Sremski Karlovci; Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu 1984. A. Jovanović, Osnovi teorije prevođenja, Beograd: Factum izdavaštvo, Zagreb: Plejada 2015 A. Stojić, M. Brala-Vukanović, M. Matešić, Priručnik za prevoditelje. Prilog teoriji i praksi. Zagreb 2015. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja, Poznań 2006. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. И. Ликоманова, Преводът между теорията и практиката, София 2002. И. Ликоманова, Славяно-славянският превод, София 2006. М. Врина-Николов, Отвъд пределите на превода, София 2004. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka: - posiada podstawową wiedzę w zakresie teorii i praktyki przekładu, zna terminologię dotyczącą przekładu, praktyczną znajomość języka specjalistycznego na poziomie przewidzianym w programie studiów, - potrafi objaśnić i porównać koncepcje przekładu; zna różnorodne techniki przekładu tekstów, - potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie, użytkowe, naukowe, techniczne i informacyjne z języka specjalistycznego na język polski; potrafi dotrzeć do potrzebnych źródeł i weryfikować stopień ich przydatności i wiarygodności (słowniki, Internet, leksykony, kompendia, atlasy), - potrafi dokonywać ustnych tłumaczeń z języka specjalistycznego na język polski; posiada umiejętność nawiązywania kontaktów interpersonalnych z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, - potrafi zdefiniować obowiązki tłumacza, edytora, redaktora tekstu i odnieść je do praktycznej działalności tłumacza; wykazuje się znajomością prawnych regulacji pracy tłumacza, - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty w języku specjalistycznym; docenia znaczenie wiedzy slawistycznej dla prawidłowego funkcjonowania procesu komunikacji, począwszy od poziomu interpersonalnego po międzykulturowy, - potrafi dokonywać wyborów wobec odpowiedzialności za tworzenie przekazu zgodnego z intencją autorską a uwarunkowaniami kulturowymi docelowego odbiorcy. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka specjalistycznego na język polski. dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich. dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka specjalistycznego na język polski. dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka specjalistycznego na język polski. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krum Krumov, Karina Naumoska-Giel, Jan Pešina | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Natalia Długosz, Karina Naumoska-Giel, Jan Pešina | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.