Warsztat tłumacza - specjalizacja translatorska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-WT-12SDM |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza - specjalizacja translatorska |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
E-learning - przedmioty Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej Moodle - przedmioty Studium Językowego UAM Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla sp. translatorskiej (DU-FilBul, DU-FilChorSerb, DU-FilSerbChor) |
Strona przedmiotu: | http://www.slavic.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | studia slawistyczne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: a) interpersonalne: - praca w grupie, - umiejętności interdyscyplinarne. b) instrumentalne: - umiejętność analizowania i syntezowania, - planowanie i organizacja, - wiedza ogólna, - umiejętność wypowiadania się w mowie i piśmie w języku ojczystym, - znajomość języka chorwackiego/serbskiego/bułgarskiego/czeskiego, - umiejętność zarządzania informacją (zdobywanie i interpretacja danych z różnych źródeł), - wiedza podstawowa z zakresu zawodu tłumacza. c) systemowe: - umiejętność uczenia się, - zdolność do samodzielnej pracy, - umiejętności badawcze, - umiejętność zastosowania wiedzy z zakresu sztuki przekładu, - kreatywność, - rozumienie innych kultur i zwyczajów, dbałość o jakość. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład konwersatoryjny, wykład problemowy, dyskusja, praca z tekstem, metoda analizy przypadków, rozwiązywanie zadań, metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, demonstracje dźwiękowe i/lub video, praca w grupach, wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych, aktywność na zajęciach. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - elementy teorii przekładu (typologia przekładu; tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne: symultaniczne, konsekutywne, prawne i osobowościowe uwarunkowania pracy tłumacza, - techniki tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych, - tłumaczenie tekstów literackich: dramat, - tłumaczenie tekstów literackich: poezja, - tłumaczenie tekstów literackich: proza, - tłumaczenie tekstów literackich: literatura dialektalna, literatura adresowana do specjalnego odbiorcy(literatura dziecięca), - tłumaczenie literackie: tłumaczenie tekstów podporządkowanych warstwie muzycznej dzieła (teksty librett operowych, utworów operetkowych i musicalowych), - tłumaczenie tekstów użytkowych i informacyjnych: biogram, instrukcja obsługi, teksty reklamowe, - tłumaczenie naukowo-techniczne: medycyna, weterynaria, prawo, przemysł, sztuka, turystyka, - tłumaczenie ustne: przemówienia osób występujących publicznie, - karta tłumacza. |
Literatura: |
Zalecana literatura: A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja, Poznań 2006. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. И. Ликоманова, Преводът между теорията и практиката, София 2002. И. Ликоманова, Славяно-славянският превод, София 2006. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się: - absolwent zna i rozumie na poziomie pogłębionym współczesne teorie translatorskie, - absolwent zna i rozumie w języku polskim i języku kraju specjalności posługiwać się w zakresie zaawansowanym terminologią używaną w naukach slawistycznych oraz opisywać za jej pomocą wybrane problemy badawcze i zadania profesjonalne, - absolwent zna i rozumie w sposób syntetyczny i analityczny formułować i wyrażać samodzielne opinie na temat ważnych dla kraju specjalności wydarzeń kulturalnych i społeczno-politycznych oraz powoływać się w tym zakresie na źródła wiedzy slawistycznej i opinie ekspertów, - absolwent potrafi dokonywać ustnych i pisemnych tłumaczeń o wysokim stopniu trudności z języka kraju specjalności na język polski i z języka polskiego na język kraju specjalności, - absolwent jest gotów do wykorzystywania usystematyzowanej wiedzy i pogłębionych umiejętności slawistycznych w prawidłowym prowadzeniu dialogu międzykulturowego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka chorwackiego na język polski, dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich. dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka chorwackiego na język polski. dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu z zakresu humanistyki z języka chorwackiego na język polski. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Tatiana Ganenkova, Marta Kasprzak, Roman Sliwka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Stanislava Kostić, Karina Naumoska-Giel, Roman Sliwka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.