Teoria przekładu - specjalizacja translatorska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-TP-11SDM-E |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu - specjalizacja translatorska |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla sp. translatorskiej (DU-FilBul, DU-FilChorSerb, DU-FilSerbChor) |
Strona przedmiotu: | http://www.slavic.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | studia slawistyczne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: - umiejętność porozumiewania się ze specjalistami, ugruntowanie własnej wiedzy translatologicznej oraz umiejętności tłumaczenia, zdolności krytyczne i samokrytyczne, praca w grupie, umiejętność docenienia różnorodności kulturowej i wielokulturowej, - umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych i literackich, umiejętność analizowania i syntezowania, umiejętność poprawnego wypowiadania się w mowie i piśmie w języku ojczystym, znajomość języka wybranego kraju słowiańskiego, umiejętność rozwiązywania problemów, umiejętność podejmowania decyzji, - zdolność do samodzielnej pracy, rozumienie miejsca translatologii wśród innych dyscyplin humanistycznych, ugruntowanie świadomości międzykulturowej, umiejętność uczenia się, umiejętności badawcze, umiejętność zastosowania wiedzy z zakresu sztuki przekładu w praktyce, kreatywność, rozumienie innych kultur i zwyczajów, dbałość o jakość wykonywanych zadań. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Osiągnięcie efektów uczenia się w zakresie przedmiotu: „Podstawy teorii przekładu”. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład problemowy. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 4 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych, - wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu, - czeska i słowacka szkoła przekładoznawcza, polskie badania przekładoznawcze, ujęcia lingwistyczne, - teorie przekładu z niemieckojęzycznego obszaru kulturowego, ujęcia hermeneutyczne, - polisystemowa teoria przekładu, - językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu, - zwrot kulturowy w przekładoznawstwie, - przekład feministyczny, - etyka tłumacza, zawód tłumacza w ujęciu historycznym, tłumacze o sobie (Stanisław Barańczak, Karl Dedecius, Ludmiła Marijańska, Lucja Danielewska), koncepcje roli tłumacza Lawrence'a Venutiego i Anthony'ego Pyma. |
Literatura: |
Zalecana literatura: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 2010. A. Gajewska (red.), Myśl feministyczna a przekład, "Przekładaniec. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ" 2010/2. M. Heydel, P. Bukowski(red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wydawnictwo Znak 2009. A. Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor - dziś [w] Przekład literacki. Teoria - historia - współczesność. Red. A. Nowicka-Jeżowa i Danuta Knysz-Tomaszewska, Warszawa: PWN 1997. E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas 2001. B. Tokarz, Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2010. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi: - zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych, - wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej, - czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu studiów nad przekładem w języku polskim, - przygotować i przedstawić prezentację o tematyce teoretycznej z zakresu studiów nad przekładem, - docenić znaczenie etyczne pracy translatorskiej oraz jej rolę dla udanej komunikacji w ramach społeczeństw wielokulturowych i cywilizacji zglobalizowanej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu. dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie analizy porównawczej. dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu. dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków teorii przekładu, niska umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. Kryteria oceniania: - aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej), - wartość merytoryczna i projekt prezentacji oraz sposób jej przedstawienia, - umiejętność zaprezentowania na egzaminie wiedzy nabytej w ramach przedmiotu oraz poziom tej wiedzy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK
|
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK
|
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK
|
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.