Tłumaczenie publicystyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TPUB-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie publicystyczne |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych podstawowych gatunków publicystycznych oraz o zasadach tłumaczenia tekstów publicystycznych, jak również wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu oraz umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych. Podczas kursu studenci rozwijają swoje kompetencje tłumaczeniowe oraz są uwrażliwiani na zjawiska językowe typowe dla gatunków publicystycznych. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | kurs ma swoją stronę na Moodle'u |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka angielskiego na poziomie C1/2, znajomość języka polskiego na poziomie C2 |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma Moodle, Biblioteka Filologii Angielskiej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | 1. Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK Prezentacje, czytanie artykułów, dyskusja, prezentowanie modelowych i błędnych tłumaczeń, analiza błędów tłumaczeniowych, krótkie ćwiczenia tłumaczeniowe podczas zajęć, tłumaczenie podczas zajęć, tłumaczenie w domu, indywidualne konsultacje 2. Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia EK F – oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach oraz w ramach pracy domowej P – ocena z tzw. in-class translation, czyli tłumaczenia wykonywanego na zajęciach, stanowiącego ostateczny sprawdzian umiejętności przed egzaminem |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny kontaktowe z nauczycielem 30 Przygotowanie tłumaczeń tekstów - praca samodzielna 30 Przygotowanie tłumaczeń dwóch tekstów na ocenę 15 Czytanie wskazanej literatury – praca samodzielna 15 SUMA GODZIN 90 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 3 |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: specyfika gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu zasady tłumaczenia felietonu zasady tłumaczenia komentarza zasady tłumaczenia recenzji zasady tłumaczenia wywiadu zasady tłumaczenia reportażu problemy traduktologiczne wynikające z charakteru tekstów publicystycznych |
Literatura: |
Bartmiński J. Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Białek E. 2010. „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130. Krzyżanowski P. & Nowak P. 2004. Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak. Tabakowska E.2008 O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. Tabakowska, E. 2009. Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. Wilkoń A. 2002.Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas. |
Efekty uczenia się: |
Student: wymienia podstawowe gatunki publicystyczne charakteryzuje takie gatunki publicystyczne jak felieton, komentarz, recenzja, wywiad, reportaż zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy tłumaczy teksty publicystyczne na język polski i angielski rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych, takie jak aluzyjność, manipulacja, ironia rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów w tekście wyjściowym lub poprawności politycznej samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z zaliczenia końcowego, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dobry plus z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry (db; 4,0): dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dobra z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach dostateczny plus (+dst; 3,5): oceny: dostateczny/ dostateczny plus z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dostateczny/ dostateczny plus z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach dostateczny (dst; 3,0): ocena dostateczna z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dostateczna z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach. niedostateczny (ndst; 2,0): oceny ndst z z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena niedostateczna z zaliczenia końcowego - brak poprawy oceny niedostatecznej, nieobecność na zajęciach. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.