Słownictwo specjalistyczne 5 (medycyna i zdrowie)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-SSMIZ-TLU-11 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Słownictwo specjalistyczne 5 (medycyna i zdrowie) | ||
Jednostka: | Wydział Anglistyki | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
2.00 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | język angielski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Kierunek studiów: | Filologia angielska, specjalizacja tłumaczeniowa |
||
Poziom przedmiotu: | I stopień |
||
Cele kształcenia: | - praktyczne przygotowanie studentów do tłumaczenia prostych tekstów medycznych - poszerzenie wiedzy w zakresie polskiego i angielskiego słownictwa specjalistycznego w dziedzinie medycyna i zdrowie - praktyczne zastosowanie polskiego i angielskiego słownictwa specjalistycznego z dziedziny medycyna i zdrowie w ćwiczeniach tłumaczeniowych oraz w tłumaczeniu prostych tekstów pisemnych i krótkich wypowiedziach ustnych - rozwinięcie umiejętności przekładu pisemnego samodzielnego i grupowego w projektach tłumaczeniowych oraz rozwinięcie umiejętności przekładu ustnego w scenkach tłumaczeniowych. |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
||
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Jeżeli jest taka potrzeba, kurs może być prowadzony zdalnie w całosci na platformach e-learningowych |
||
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Wysoki poziom znajomości języka angielskiego (B2-C1) oraz biegła znajomość języka polskiego w mowie i piśmie |
||
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Na platformie Moodle |
||
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Ćwiczenia tłumaczeniowe, materiały audiowizualne na platformie Moodle, glosariusz ze słownictwem, samodzielne i grupowe projekty tłumaczeniowe, tłumaczenie ustne |
||
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: 30 Praca własna studenta 1: nauka słownictwa 15 Praca własna studenta 2: wykonywanie zadań tłumaczeniowych 15 SUMA GODZIN: 60 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU): 2 |
||
Skrócony opis: |
Słownictwo specjalistyczne 5 (zdrowie i medycyna) to praktyczny kurs tłumaczeniowy oferowany dla studentów 2BA polsko-angielskiej specjalności tłumaczeniowej. Podstawowe cele kursu to przygotowanie studentów do tłumaczenia prostych tekstów medycznych oraz tłumaczenie scenek medycznych. Zajęcia praktyczne obejmują takie tematy jak: ośrodkowy i obwodowy układ nerwowy, układ trawienny i szkieletowy, a także podstawowe badania i procedury chirurgiczne. Kryteria oceny końcowej kursu będą oparte na indywidualnym zadaniu tłumaczeniowym i teście końcowym (słownictwo medyczne i zdrowotne). Po pomyślnym ukończeniu kursu studenci będą mogli tłumaczyć proste teksty medyczne oraz tłumaczyć z polskiego na angielski i z angielskiego na polski teksty z wykorzystaniem specjalistycznego słownictwa przyswojonego podczas zajęć. |
||
Pełny opis: |
Wprowadzenie do zajęć Podstawowe badania i metody diagnostyczne Ośrodkowy układ nerwowy Obwodowy układ nerwowy Układ pokarmowy (1) Układ pokarmowy (2) Układ kostny (1) Układ kostny (2) Badanie podmiotowe i przedmiotowe. Podstawowe badania (1) Badanie podmiotowe i przedmiotowe. Podstawowe badania (2) Podstawowe zabiegi chirurgiczne. Powikłania pooperacyjne. Tłumaczenie scenek medycznych (1) Tłumaczenie scenek medycznych (2) Tłumaczenie scenek medycznych (3) Test końcowy ze słownictwa. |
||
Literatura: |
Glendinning, Eric H. – Ron Howard. 2007. Professional English in Use. Medicine. Cambridge: Cambridge University Press. Pohl, Alison. 2005. Test Your Professional English. Medical. Harlow: Pearson Education Słomski, Przemysław – Piotr Słomski. 2007. Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL. |
||
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu kursu student potrafi: - wykonywać proste tłumaczenia ustne oraz pisemne w w/w zakresach słownictwa z języka polskiego na angielski - wykonywać tłumaczenia ustne oraz pisemne w w/w zakresach słownictwa z języka angielskiego na polski - posługiwać się w/w słownictwem w sposób pasywny (rozumienie) i aktywny (użycie w mowie i w piśmie) |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: F – quizy ze słownictwa, ćwiczenia tłumaczeniowe, samodzielne i grupowe projekty tłumaczeniowe P – test zaliczeniowy ze słownictwa Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): od 92% dobry plus (+db; 4,5): 84% - 91% dobry (db; 4,0): 76% - 83% dostateczny plus (+dst; 3,5): 68% - 75% dostateczny (dst; 3,0): 60% - 67% niedostateczny (ndst; 2,0): poniżej 60% |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek, Maria Tymczyńska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kizelbach | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Urszula Kizelbach, Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Urszula Kizelbach, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Urszula Kizelbach | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Cele kształcenia przedmiotu cyklu: | - tłumaczenie podstawowych tekstów z zakresu medycyny i zdrowia z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski - przyswojenie terminologii medycznej w zakresie podstawowym i specjalistycznym dotyczącej zdrowia, anatomii, sprzętu i procedur medycznych, chorób etc. - zastosowanie w praktyce w swobodnym użyciu terminologii medycznej |
|
Skrócony opis: |
Słownictwo specjalistyczne 5 (zdrowie i medycyna) to praktyczny kurs tłumaczeniowy oferowany dla studentów 2BA polsko-angielskiej specjalności tłumaczeniowej. Podstawowe cele kursu to przygotowanie studentów do tłumaczenia prostych tekstów medycznych oraz tłumaczenie scenek medycznych. Zajęcia praktyczne obejmują takie tematy jak: ośrodkowy i obwodowy układ nerwowy, układ trawienny i szkieletowy, a także podstawowe badania i procedury chirurgiczne. Kryteria oceny końcowej kursu będą oparte na indywidualnym zadaniu tłumaczeniowym i teście końcowym (słownictwo medyczne i zdrowotne). Po pomyślnym ukończeniu kursu studenci będą mogli tłumaczyć proste teksty medyczne oraz tłumaczyć z polskiego na angielski i z angielskiego na polski teksty z wykorzystaniem specjalistycznego słownictwa przyswojonego podczas zajęć. | |
Pełny opis: |
1. Wprowadzenie do kursu. 2. Anatomia i ludzkie ciało cz. 1 (zabiegi diagnostyczne, anatomia – podstawowe nazewnictwo) 3. Anatomia i ludzkie ciało cz. 2 (układy w ciele człowieka) 4. Ośrodkowy i obwodowy układ nerwowy cz. 1 (budowa mózgu – podstawowe nazewnictwo) 5. Ośrodkowy i obwodowy układ nerwowy cz. 2 (choroby mózgu – podstawowe nazewnictwo, prezentacja i tłumaczenie) 6. Układ trawienny cz. 1 (budowa i podstawowe nazewnictwo) 7. Układ trawienny cz. 2 (diety i schorzenia układu pokarmowego – debata) 8. Tłumaczenie dokumentów medycznych (ćwiczenia praktyczne i tłumaczenie) 9. Tłumaczenie pisemne medyczne (ćwiczenie sprawdzające umiejętność tłumaczenia pod presją czasu i bez użycia Internetu) 10. U lekarza (dialogi i scenki dot. wizyty u lekarza, opisu choroby i samopoczucia, karta pacjenta etc.) 11. Choroby cywilizacyjne cz. 1 (cukrzyca, rak, depresja etc. – podstawowe nazewnictwo) 12. Choroby cywilizacyjne cz. 2 (prezentacja wybranych chorób cywilizacyjnych z tłumaczeniem) 13. Zabiegi chirurgiczne i medycyna estetyczna cz. 1 (podstawowe zagadnienia) 14. Zabiegi chirurgiczne i medycyna estetyczna cz. 2 (ćwiczenia praktyczne i tłumaczenie) 15. Test zaliczeniowy (tłumaczenie) | |
Literatura: |
Glendinning, Eric H. – Ron Howard. 2007. Professional English in Use. Medicine. Cambridge: Cambridge University Press. Pohl, Alison. 2005. Test Your Professional English. Medical. Harlow: Pearson Education Słomski, Przemysław – Piotr Słomski. 2007. Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.