Komputerowe wspomaganie tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-KWTL-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Komputerowe wspomaganie tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest przeszkolenie uczestników w zakresie efektywnego wykorzystywania w pracy tłumacza takich narzędzi jak: zaawansowane funkcje edytora MS Word, technologia optycznego rozpoznawania tekstu (OCR), narzędzia wspomagających tłumaczenie i zarządzanie terminologią (CAT), korpusy językowe, zasoby internetowe, bezpłatne oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały dostępne są na stronie kursu na platformie Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Prezentacje, ćwiczenia praktyczne |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 ECTS |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The goal of the course Computer-Assisted Translation (CAT) Tools is to familiarise written translation students with translation technologies through practical exercises. |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Wprowadzenie do komputerowych narzędzi wspomagania tłumaczenia 2. Praca z oprogramowaniem wspomagającym tłumaczenie (praca samodzielna i projekty zespołowe) 3. Organizacja bazy terminologicznej (praca samodzielna i projekty zespołowe) 4. Korzystanie z zaawansowanych funkcji pakietu MS Office 5. Wprowadzenie do technologii optycznego rozpoznawania tekstu i ich praktyczne zastosowanie 6. Wprowadzenie do korpusów językowych i ich praktyczne zastosowanie w tłumaczeniu 7. Wykorzystywanie zasobów internetowych w pracy tłumacza 8. Wykorzystanie tłumaczenia maszynowego w pracy tłumacza |
Literatura: |
Eckstein. M. i R. Sosnowski 2004. Komputer w pracy tłumacza. Kraków: Tertium |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: 1. ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę ogólną (terminologię, teorie i metodologie) z zakresu komputerowych narzędzi wspomagania tłumaczenia 2. potrafi integrować wiedzę z różnych dyscyplin w zakresie nauk humanistycznych i technologii i stosować ją w sytuacjach profesjonalnych 3. umie posługiwać się zaawansowanymi technologiami informacyjnymi w zakresie niezbędnym dla wykonania konkretnych zadań związanych z tłumaczeniem 4. rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności 5. potrafi współdziałać i pracować w grupie, kierować zespołem, a także przejmować w nim inne role |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania (F - formujące, P - podsumowujące): F – sprawdzanie umiejętności podczas ćwiczeń P - dyskusja i ocena projektu tłumaczeniowego |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.