Język specjalistyczny - technika i medycyna
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-kbJStm-DU11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Język specjalistyczny - technika i medycyna |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
język niemiecki i komunikacja w biznesie, rok II, studia II stopnia, semestr letni Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Rozwijanie znajomości specyfiki języka specjalistycznego na obszarze tekstów technicznych i medycznych. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy w zakresie języka technicznego (wybrane dziedziny) oraz medycznego. Znajomość terminologii z zakresu techniki (wybrane dziedziny) i medycyny. Zapoznanie z cechami tekstów technicznych i medycznych. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów technicznych i medycznych. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowcy niemiecki-polski, polski-niemiecki z zachowaniem rejestru i stylu języka. Rozwijanie umiejętności z zakresu redakcji tekstu. Dbałość o poprawność językową tłumaczenia w języku niemieckim oraz w języku polskim. Świadomość poziomu swojej wiedzy i potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | zajęcia wspomagane platformą e-learningowa Wydziału Neofilologii |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana znajomość języka niemieckiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Platforma e-learningowa |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja, praca z tekstem, metoda ćwiczeniowa / tłumaczenia |
Pełny opis: |
Tłumaczenie specjalistyczne - cechy charakterystyczne tekstów i medycznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl) Terminologia techniczna Zasady tłumaczenia tekstów technicznych w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki Tłumaczenie tekstów technicznych (wybrane dziedziny) Terminologia medyczna Zasady tłumaczenia tekstów medycznych w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki Tłumaczenie tekstów medycznych (indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta, opisy jednostek chorobowych, karty informacyjne produktów leczniczych) Tłumaczenie techniczne/medyczne a klient |
Literatura: |
Fischbach, H., Translation and Medicine, Amsterdam–Philadelphia 2008. Ganczar M, Rogowska B. Medycyna. Język niemiecki. Hueber 2007. Tafil-Klawe M., Klawe J. Słownik medyczny. polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Mamet P./Mrózek, A.:, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. 2003; Deutsch in der Medizin B1-C1. Hueber 2017. Szafrański M. Deutsch für Mediziner. PZWL 2008.Voellnagel A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. TEPIS 1998. Niemiecko-polski słownik budowlany WNT 2013. Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. REA 2008. Słownik techniczny polsko-niemiecki Rea 2012. Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez prowadzącego zajęcia |
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna terminologię z techniczną (wybrane dziedziny) i medyczną charakteryzuje teksty techniczne i medyczne przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki przygotowuje się do tłumaczenia pisemnego o tematyce technicznej / medycznej na podstawie otrzymanych materiałów kształtuje tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu dba o poprawność językową, odpowiedni rejestr i styl w tłumaczeniu ma świadomość poziomu swojej wiedzy i doskonalenia kompetencji tłumacza tekstów technicznych i medycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
kolokwium pisemne, ocenianie w dyskusji, ocenianie tłumaczeń 5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Karolin Toledo Flores | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Martin Stosik, Karolin Toledo Flores | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Monika Gaińska, Martin Stosik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.