Seminarium przedmiotowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ZST1-14 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium przedmiotowe |
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej |
Grupy: |
filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 1 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
Po zakończeniu zajęć student zna terminologię z zakresu przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem teorii i podejść, stanowiących temat zajęć i potrafi posługiwać się nią. Student potrafi dokonać analizy porównawczej tekstu oryginalnego i jego przekładu i zająć krytyczne stanowisko wobec tłumaczeń już istniejących, tzn. umie rozpoznać techniki tłumaczenia i scharakteryzować strategię zastosowaną przez innych tłumaczy, potrafi nakreślić relację między zastosowaną techniką tłumaczenia a możliwym odbiorem ze strony czytelnika tekstu docelowego. Student jest w stanie dokonać przekładu tekstu zakorzenionego w kulturze wyjściowej, wybierając odpowiednią strategię tłumaczenia i techniki, aby rozwiązać poszczególne problemy natury traduktologicznej. Student posiada umiejętność tworzenia przypisu tłumacza i wie, jakie techniki tłumaczenia pozwalają unikać zbędnych przypisów. Student potrafi odmieniać imiona i nazwiska francuskie przez przypadki, ocenić, które błędy tekstu wyjściowego może "poprawić", a które musi "przetłumaczyć" i zachowac neutralność jako tłumacz w przypadku tekstów naznaczonych ideologicznie. |
Literatura: |
Álvarez R. & M. C.-Á. Vidal Claramonte, 1996, Translation, Power, Subversion. Clevedon : Multilingual Matters LTD. Fast P. (red.) 2006, Płeć w przekładzie. Katowice-Częstochowa : Wydawnictwo Naukowe « Śląsk » i Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej. Flotow L. von, 1999. Translation and Gender. Manchester - St. Jerome Publishing Ottawa ; University of Ottawa Press. Gentzler E., 1993, Contemporary Translation Theories. Londyn-Nowy Jork: Routledge. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN. Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Uniwersytet Gdański. Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu. Varsovie: PWN. Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l'intertextualité, Paryż: Dunod. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM. Samoyault T., L'intertextualité. Mémoire de la littérature, Paryż: Nathan. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1/ rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami i technikami tłumaczenia 2/ rozumie rolę, jaką pełni cahier des charges / translation brief w procesie przekładu 3/ umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu 4/ rozpoznaje rodzaje związków intertekstualnych i zna sposoby ich tłumaczenia 5/ umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe 6/ wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając teksty naukowe, artystyczne, specjalistyczne, parodystyczne, humorystyczne, etc. 7/ dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym 8/ potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie dwóch zadań domowych (tłumaczenia A-B i B-A) na co najmniej 60%. Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach). Systematyczne wykonywanie zadań domowych. Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne Systematyczna lektura pozycji bibliograficznych i umiejętność odwoływania się do nich. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.