Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie ustne polsko-rumuńskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TU-RUM-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie ustne polsko-rumuńskie
Jednostka: Instytut Filologii Romańskiej
Grupy: Przedmioty dla etapu r2-X-S2-Rum w sem. letnim
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język rumuński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia rumuńska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

1/ wyrobienie u studentów umiejętności rozumienia tekstów w języku rumuńskim i polskim

2/ wyrobienie u studentów umiejętności poprawnego oddania tekstu w tłumaczeniu ustnym na język polski i rumuński

3/ wyrobienie u studentów umiejętności posługiwania się literaturą specjalistyczną, pozycjami leksykograficznymi oraz korpusami tekstów podczas przygotowywania się do tłumaczenia ustnego

4/ wyrobienie u studentów umiejętności posługiwania się terminologią specjalistyczną podczas tłumaczenia ustnego

5/ przekazanie wiedzy o notacji konsekutywnej i wyrobienie umiejętności posługiwania się nią podczas tłumaczenia ustnego

6/ rozwinięcie umiejętności szybkiego reagowania i podejmowania decyzji podczas tłumaczenia ustnego

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Pełny opis:

Programem zajęć objęte są następujące zagadnienie:

1/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka rumuńskiego na polski

2/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka polskiego na rumuński

3/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka rumuńskiego na polski

4/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka polskiego na rumuński

5/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego

i ekonomicznego z języka rumuńskiego na polski

6/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego

i ekonomicznego z języka polskiego na rumuński

7/ wprowadzenie do notacji konsekutywnej

8/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo)

i przemówienia z języka rumuńskiego na polski

9/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo)

i przemówienia z języka polskiego na rumuński

Literatura:

1/ BAIAS, F.-A. (coord.). 2011. Codul civil şi codul de procedură civilă. 2011. Bucureşti: Editura C. H. Beck.

2/ Codul penal. Codul de procedură penală. 2011. Bucureşti : Editura Hamangiu.

3/ CRIŞU, C. 2009. Ghidul juristului. Bucureşti : Juris Argessis.

4/ DIMA, E. (coord.). 2007. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române. Chişinău : Editura Arc & Gunivas.

5/ GEAMBAŞU, C., E. ROSSI. 2002. Lexic tematic român-polon. Bucureşti: Editura Paideia.

6/ KLIMKOWSKI T., J. TEODOROWICZ, E. IVANCU. 2012. Słownik polsko-rumuński i rumuńsko-polski. Poznań: Wydawnictwo Nowela.

7/ MIRSKA LASOTA, H., J. PORAWSKA. 2009. Wielki słownik rumuńsko-polski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

8/ POZNAŃSKI, J.; D. KIERZKOWSKA. 2007. Dokumenty polskie : wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

9/ ROZAN, J.-F. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tłum. B. Hrehorowicz. Kraków : Wydawnictwo Tertium.

10/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks cywilny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis.

11/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks karny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1/ rozumie i prawidłowo interpretuje tłumaczony tekst (usłyszany lub przedstawiony na piśmie)

2/ potrafi wyodrębnić w tekście przedstawionym na piśmie minimalne sekwencje zdaniowo-ideowe oraz przejścia logiczne pomiędzy nimi

3/ potrafi zapamiętać i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu

4/ potrafi zapamiętać, przetworzyć (streszczenie, usunięcie redundancji) i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu, posługując się notacją konsekutywną

5/ potrafi wyodrębnić we fragmencie usłyszanego tekstu logiczny ciąg idei

6/ potrafi oddać tekst w języku docelowym na poziomie idei, zachowując ich logiczny ciąg

7/ zna i poprawnie stosuje terminologię prawniczą i ekonomiczną w obu językach

8/ rozróżnia rejestry stylistyczne w obu językach i potrafi zachować odpowiedniość stylistyczną między tekstem tłumaczonym a tłumaczeniem oraz spójność stylistyczną w obrębie tłumaczenia

9/ potrafi przygotować się do tłumaczenia, korzystając z literatury specjalistycznej, pozycji leksykograficznych oraz z korpusów tekstów i Internetu

Metody i kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach

- aktywny udział studenta w zajęciach; uczestnictwo w dyskusjach

- ćwiczenia, projekty (wykonywane samodzielne i w grupach w trakcie zajęć)

- umiejętność krytycznego spojrzenia na prezentowane metody analizy

- umiejętność komunikacji i pracy w grupie

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)