Tłumaczenie ustne polsko-rumuńskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-RUM-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ustne polsko-rumuńskie |
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej |
Grupy: |
Przedmioty dla etapu r2-X-S2-Rum w sem. letnim |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język rumuński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia rumuńska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1/ wyrobienie u studentów umiejętności rozumienia tekstów w języku rumuńskim i polskim 2/ wyrobienie u studentów umiejętności poprawnego oddania tekstu w tłumaczeniu ustnym na język polski i rumuński 3/ wyrobienie u studentów umiejętności posługiwania się literaturą specjalistyczną, pozycjami leksykograficznymi oraz korpusami tekstów podczas przygotowywania się do tłumaczenia ustnego 4/ wyrobienie u studentów umiejętności posługiwania się terminologią specjalistyczną podczas tłumaczenia ustnego 5/ przekazanie wiedzy o notacji konsekutywnej i wyrobienie umiejętności posługiwania się nią podczas tłumaczenia ustnego 6/ rozwinięcie umiejętności szybkiego reagowania i podejmowania decyzji podczas tłumaczenia ustnego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
Programem zajęć objęte są następujące zagadnienie: 1/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka rumuńskiego na polski 2/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka polskiego na rumuński 3/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka rumuńskiego na polski 4/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka polskiego na rumuński 5/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego i ekonomicznego z języka rumuńskiego na polski 6/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego i ekonomicznego z języka polskiego na rumuński 7/ wprowadzenie do notacji konsekutywnej 8/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo) i przemówienia z języka rumuńskiego na polski 9/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo) i przemówienia z języka polskiego na rumuński |
Literatura: |
1/ BAIAS, F.-A. (coord.). 2011. Codul civil şi codul de procedură civilă. 2011. Bucureşti: Editura C. H. Beck. 2/ Codul penal. Codul de procedură penală. 2011. Bucureşti : Editura Hamangiu. 3/ CRIŞU, C. 2009. Ghidul juristului. Bucureşti : Juris Argessis. 4/ DIMA, E. (coord.). 2007. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române. Chişinău : Editura Arc & Gunivas. 5/ GEAMBAŞU, C., E. ROSSI. 2002. Lexic tematic român-polon. Bucureşti: Editura Paideia. 6/ KLIMKOWSKI T., J. TEODOROWICZ, E. IVANCU. 2012. Słownik polsko-rumuński i rumuńsko-polski. Poznań: Wydawnictwo Nowela. 7/ MIRSKA LASOTA, H., J. PORAWSKA. 2009. Wielki słownik rumuńsko-polski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 8/ POZNAŃSKI, J.; D. KIERZKOWSKA. 2007. Dokumenty polskie : wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. 9/ ROZAN, J.-F. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tłum. B. Hrehorowicz. Kraków : Wydawnictwo Tertium. 10/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks cywilny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis. 11/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks karny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1/ rozumie i prawidłowo interpretuje tłumaczony tekst (usłyszany lub przedstawiony na piśmie) 2/ potrafi wyodrębnić w tekście przedstawionym na piśmie minimalne sekwencje zdaniowo-ideowe oraz przejścia logiczne pomiędzy nimi 3/ potrafi zapamiętać i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu 4/ potrafi zapamiętać, przetworzyć (streszczenie, usunięcie redundancji) i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu, posługując się notacją konsekutywną 5/ potrafi wyodrębnić we fragmencie usłyszanego tekstu logiczny ciąg idei 6/ potrafi oddać tekst w języku docelowym na poziomie idei, zachowując ich logiczny ciąg 7/ zna i poprawnie stosuje terminologię prawniczą i ekonomiczną w obu językach 8/ rozróżnia rejestry stylistyczne w obu językach i potrafi zachować odpowiedniość stylistyczną między tekstem tłumaczonym a tłumaczeniem oraz spójność stylistyczną w obrębie tłumaczenia 9/ potrafi przygotować się do tłumaczenia, korzystając z literatury specjalistycznej, pozycji leksykograficznych oraz z korpusów tekstów i Internetu |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność na zajęciach - aktywny udział studenta w zajęciach; uczestnictwo w dyskusjach - ćwiczenia, projekty (wykonywane samodzielne i w grupach w trakcie zajęć) - umiejętność krytycznego spojrzenia na prezentowane metody analizy - umiejętność komunikacji i pracy w grupie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.