P4 Tłumaczenie testów specjalistycznych (np. pamięć kulturowa, architektura, film, muzyka)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TTSk-DL22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | P4 Tłumaczenie testów specjalistycznych (np. pamięć kulturowa, architektura, film, muzyka) |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przekazanie wiedzy ogólnej dotyczącej analizy tekstu oraz zasad dotyczących tłumaczenia tekstów specjalistycznych z zakresu pamięci kulturowej, architektury, filmu, muzyki, itd. Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia w/w tekstów oraz poszerzanie związanych z tłumaczeniem kompetencji encyklopedycznych i logicznych. Poszerzanie słownictwa z obszaru ww. tekstów specjalistycznych. Ćwiczenie umiejętności nawiązania współpracy ze specjalistami (tłumaczami i teoretykami przekładu) w procesie poszukiwań semantyczno-leksykologicznych; Przygotowanie do pracy w grupie i prowadzeniu dyskusji; |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
obowiązkowy po dokonaniu wyboru specjalizacji „Komunikacja interkulturowa” po drugim semestrze z oferty IFG |
Pełny opis: |
Podstawy analizy tekstu; Analiza i tłumaczenie wybranych tekstów z zakresu pamięci kultury; Analiza i tłumaczenie wybranych tekstów z zakresu architektury; Analiza i tłumaczenie wybranych tekstów z zakresu filmu; Analiza i tłumaczenie wybranych tekstów z zakresu muzyki. |
Literatura: |
Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München, Wien 2006; Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg und Wiesbaden 1999; Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2007; Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.Heidelberg1988; Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.):Handbuch Translation. Tübingen 2003; Snell-Hornby, Mary: Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen und Basel 1994; Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen 1997; Legeżyńska, Anna: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa 1999; Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia.Poznań1999; Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza.Kraków2000; Pisarska, Alicja/Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze.Poznań1998; Lisowska-Magdziarz, Małgorzata: Analiza tekstu w dyskursie medialnym. Kraków 2007; Śliwińska, Anna: Analiza i interpretacja tekstów literackich. Warszawa 2007. |
Efekty uczenia się: |
Student zna podstawowe zasady analizy tekstu; Charakteryzuje poszczególne rodzaje tekstów; Potrafi tłumaczyć krótkie teksty specjalistyczne; Stosuje odpowiednie techniki translatorskie w procesie przekładu; Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i prowadzeniu dyskusji. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność studenta w dyskusji, sprawdzenie na zajęciach podczas dyskusji, sprawdzanie na zajęciach aktywności i zaangażowania studenta podczas pracy w grupie, kolokwium pisemne |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.