Tłumaczenie specjalistyczne I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TS-DU14 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne I | ||
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej | ||
Grupy: |
filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 1 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, II stopnia, semestr 1 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 Filologia, specjalność filologia germańska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 1 |
||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | język niemiecki | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Kierunek studiów: | filologia germańska |
||
Poziom przedmiotu: | II stopień |
||
Cele kształcenia: | Rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych gatunków tekstów specjalistycznych; zaznajomienie studenta z podstawową terminologią fachową wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne omawiane na zajęciach; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin; dalsze pogłębianie wiedzy i kompetencji językowej z dziedzin omawianych w ramach studiów licencjackich |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
||
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2; na zajęciach używa się języka polskiego |
||
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja, praca z tekstem, praca w grupach |
||
Skrócony opis: |
na zajęciach używa się również języka polskiego |
||
Pełny opis: |
Zasady sporządzania tłumaczeń zwykłych i poświadczonych Tłumaczenie tekstów publicystycznych, przeznaczonych dla zainteresowanych tematem specjalistycznym laików Tłumaczenie tekstów fachowych z zakresu różnych dziedzin specjalistycznych (prawo i sądownictwo, ekonomia i handel, medycyna, teksty techniczne) – wybór dziedzin opcjonalny Tłumaczenie środowiskowe (np. dla potrzeb szpitala, urzędów, sądu, policji, negocjacje handlowe itp.) – opcjonalnie Tłumaczenia ustne (konsekutywne) – opcjonalnie |
||
Literatura: |
Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen; Gnome 2003; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10; C.H.Beck 2007; Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011. |
||
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia |
||
Metody i kryteria oceniania: |
test, krótkie formy pisemne, kolokwium pisemne i ustne Progi procentowe dla pisemnych testów, zaliczeń: • od 60% - 3,0 • od 70% - 3,5 • od 80% - 4,0 • od 90% - 4,5 • od 95% - 5,0 lub ustnych zaliczeń: • 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne • 3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami • 3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami • 2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld, Damian Wątrobiński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Mausch, Damian Wątrobiński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Mausch, Damian Wątrobiński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Fimiak-Chwiłkowska, Krzysztof Mausch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.