Tłumaczenie ustne II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TRSTDu-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ustne II |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Rozwijanie teoretycznej umiejętności przekładu tekstów ustnych z uwzględnieniem zastosowania techniki robienia notatek; zaznajomienie studenta z technikami ćwiczenia pamięci oraz możliwościami przywoływania zasobów pamięciowych w danej sytuacji; rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu z naciskiem na technikę tłumaczenia konsekutywnego; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych tematów tłumaczonych tekstów. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Przedmiot obowiązkowy do wyboru należący do modułu "Translations Studies", student wybiera jeden z trzech oferowanych kursów: 1. Tłumaczenie literackie i analiza - 09-TRSTDl-22 2. Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów - 09-TRSTDn-22 3. Tłumaczenie ustne - 09-TRSTDu-22. |
Pełny opis: |
Główne pojęcia i terminy studiów nad przekładem tekstów ustnych; tekst pisany a tekst mówiony; Wprowadzenie do techniki robienia notatek w tłumaczeniu ustnym, organizacja warsztatu tłumacza (źródła wiedzy i terminologii, środki techniczne dostępne tłumaczowi); Tłumaczenie tekstów ustnych z naciskiem na tłumaczenie konsekutywne (następcze). |
Literatura: |
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. tertium, Kraków 2007; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów mówionych; Student ma wiedzę ogólną z określonych obszarów tematycznych tłumaczonych tekstów; Student zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka na wymaganym poziomie w języku ojczystym i docelowym; Student potrafi przekazać treść tekstu wyjściowego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka; Student potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę teoretyczną z dziedziny; Student potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia; Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Testy pisemne i ustne; zaliczenie ustne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.