Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie ustne II

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TRSTDu-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie ustne II
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Rozwijanie teoretycznej umiejętności przekładu tekstów ustnych z uwzględnieniem zastosowania techniki robienia notatek; zaznajomienie studenta z technikami ćwiczenia pamięci oraz możliwościami przywoływania zasobów pamięciowych w danej sytuacji; rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu z naciskiem na technikę tłumaczenia konsekutywnego; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych tematów tłumaczonych tekstów.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Skrócony opis:

Przedmiot obowiązkowy do wyboru należący do modułu "Translations Studies", student wybiera jeden z trzech oferowanych kursów:

1. Tłumaczenie literackie i analiza - 09-TRSTDl-22

2. Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów - 09-TRSTDn-22

3. Tłumaczenie ustne - 09-TRSTDu-22.

Pełny opis:

Główne pojęcia i terminy studiów nad przekładem tekstów ustnych; tekst pisany a tekst mówiony;

Wprowadzenie do techniki robienia notatek w tłumaczeniu ustnym, organizacja warsztatu tłumacza (źródła wiedzy i terminologii, środki techniczne dostępne tłumaczowi);

Tłumaczenie tekstów ustnych z naciskiem na tłumaczenie konsekutywne (następcze).

Literatura:

Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. tertium, Kraków 2007;

Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000.

Efekty uczenia się:

Student zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów mówionych;

Student ma wiedzę ogólną z określonych obszarów tematycznych tłumaczonych tekstów;

Student zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka na wymaganym poziomie w języku ojczystym i docelowym;

Student potrafi przekazać treść tekstu wyjściowego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka;

Student potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę teoretyczną z dziedziny;

Student potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia;

Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza.

Metody i kryteria oceniania:

Testy pisemne i ustne; zaliczenie ustne.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)