Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TRSTDn-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów II |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych gatunków tekstów fachowych i naukowych; zaznajomienie studenta z podstawową terminologią fachową wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne omawiane na zajęciach; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Przedmiot obowiązkowy do wyboru należący do modułu "Translations Studies", student wybiera jeden z trzech oferowanych kursów: 1. Tłumaczenie literackie i analiza - 09-TRSTDl-22 2. Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów - 09-TRSTDn-22 3. Tłumaczenie ustne - 09-TRSTDu-22. |
Pełny opis: |
Główne pojęcia i terminy studiów nad przekładem tekstów specjalistycznych; tekst specjalistyczny a tekst literacki; Wprowadzenie do nauki o terminologii, organizacja warsztatu tłumacza (źródła wiedzy i terminologii, środki techniczne dostępne tłumaczowi); Tłumaczenie tekstów z zakresu różnych dziedzin nauk humanistycznych. |
Literatura: |
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1992; Nord, Christiane, Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübingen 1993; Nord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Tübingen 2004; Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2011; Stolze, Radegundis, Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin 2012; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen 2003; Snell-Hornby, Mary et al, Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen und Basel 1994. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych; Student ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych; Student zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym; Student potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka; Student potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny; Student potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia; Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywny udział w zajęciach oraz ocena tłumaczenia. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.