Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów I
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TRSTDn-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów I |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S1-FGRgm |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Rozwijanie praktycznej umiejętności przekładu różnych gatunków tekstów fachowych i naukowych; zaznajomienie studenta z podstawową terminologią fachową wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne omawiane na zajęciach; doskonalenie sprawności językowej w zakresie wybranych dziedzin. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Przedmiot obowiązkowy do wyboru należący do modułu "Translations Studies", student wybiera jeden z trzech oferowanych kursów: 1. Tłumaczenie literackie i analiza - 09-TRSTDl-12 2. Tłumaczenie fachowe i adjustacja tekstów - 09-TRSTDn-12 3. Tłumaczenie ustne - 09-TRSTDu-12. |
Pełny opis: |
Główne pojęcia i terminy studiów nad przekładem tekstów specjalistycznych; tekst specjalistyczny a tekst literacki; Wprowadzenie do nauki o terminologii, organizacja warsztatu tłumacza (źródła wiedzy i terminologii, środki techniczne dostępne tłumaczowi); Tłumaczenie tekstów z zakresu różnych dziedzin nauk humanistycznych |
Literatura: |
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1992; Nord, Christiane, Einführung in das funktionale Übersetzen, Tübing en 1993; Nord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Tübingen 2004; Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2011; Stolze, Radegundis, Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin 2012. Snell-Hornby, Mary (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen 2003; Snell-Hornby, Mary et al, Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen und Basel 1994. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych; Student ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych; Student zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym; Student potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka; Student potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny; Student potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia; Student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywny udział w zajęciach oraz ocena tłumaczenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.