Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko - polskie, polsko niemieckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPTUNPaj-ILS-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko - polskie, polsko niemieckie |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | lingwistyka stosowana z wiodącym językiem angielskim |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | C1 Nabycie wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i niemieckich tekstów użytkowych różnych gatunków, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy tradycyjnych i cyfrowych C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych typów i gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych i różnic strukturalnych między językami C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta) C5 Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i kompetencji translatorskiej w celu podnoszenia jakości tłumaczeń C6 Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej w realizacji zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji) |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej A2/B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego potwierdzona dyplomem licencjata filologii. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | materiały dostarczane elektronicznie przez MS Teams |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień praca z tekstem metoda analizy przypadków metoda ćwiczeniowa praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 5h Czytanie wskazanej literatury 5h Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10h Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 h SUMA GODZIN 60h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 2 |
Literatura: |
DĄBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2008 KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2013. LIPCZUK, R., Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa 1995 (wybór tautonimów wg częstotliwości występowania). LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993. PIENKKOS J., Podstawy przekładoznawstwa: Od teorii do praktyki, Kraków 2003. PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. |
Efekty uczenia się: |
posiada wiedzę teoretyczną i umiejętności praktyczne z zakresu procesu translacji pisemnej z języka obcego na język ojczysty oraz zasad realizacji zadań translacyjnych, posługuje się podstawowym aparatem pojęciowym z zakresu tłumaczenia w obu językach dokonuje analizy porównawczej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym tłumaczy teksty użytkowe z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem różnic w strukturach językowych i konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej ocenia wykonane tłumaczenie, wskazuje na problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia wykorzystane w rozwiązywaniu problemów decyzje translatorskie rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowego narzędzia tłumacza) i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w grupie i w zespole tłumaczeniowym |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): a) Skala procentowa bdb 92-100% db+ 85-91% db 76%-84% dst+ 68-75% dst 60%-67% ndst 0-59% b) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych: -zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału -poprawność gramatyczna, ortograficzna, leksykalna i terminologiczna -zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego c) Kryteria ewaluacji tłumaczenia -kompletna ocena błędów ze wskazaniem źródeł i przyczyny -zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów -poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie glosariuszy z leksyką i terminologią specjalistyczną, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Karmińska | |
Prowadzący grup: | Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Cele kształcenia przedmiotu cyklu: | C1 Nabycie wiedzy z zakresu warsztatu pracy tłumacza pisemnego (narzędzia, pomoce), kompetencji translatorskiej (umiejętności, strategie), procesu translacji (fazy, operacje), produktu tłumaczenia (wymogi jakościowe) oraz wiedzy językowej i ogólnej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i niemieckich tekstów użytkowych różnych gatunków, analizy semantycznej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności poszukiwania informacji źródłowych i korzystania z pomocy tradycyjnych i cyfrowych C3 Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych typów i gatunków tekstów użytkowych (teksty informacyjne i apelatywne) z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych i różnic strukturalnych między językami C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja i korekta) C5 Uświadomienie konieczności ciągłego doskonalenia praktycznych umiejętności językowych i kompetencji translatorskiej w celu podnoszenia jakości tłumaczeń C6 Rozwinięcie umiejętności pracy indywidualnej oraz zespołowej w realizacji zadań translacyjnych (metody pracy i sposoby komunikacji) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Karmińska | |
Prowadzący grup: | Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.