Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPSJP-KTP-23 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski |
Jednostka: | Instytut Etnolingwistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Podyplomowe Studia Dla Kandydatów Na Tłumaczy Przysięgłych, semestr 3 |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
7.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Kierunek studiów: | Podyplomowe studia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. |
Cele kształcenia: | Celem przedmiotu jest nabycie przez słuchacza praktycznej umiejętności przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego, karnego z języka obcego na język ojczysty oraz dokumentów będących w obiegu handlowym i w biznesie. |
Skrócony opis: |
Zajęcia polegają na praktykowaniu umiejętności przekładu dokumentów prawnych, prawniczych, handlowych i biznesowych z jezyka obcego na język polski. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter ćwiczeń. Polegają na praktycznym przekładzie dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, karnego z języka obcego na język ojczysty oraz dokumentów będących w obiegu handlowym i w biznesie, z języka obcego na jezyk polski. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem o charakterze teoretycznym, podczas którego wykładowca nakreśla kontekst powstania i cechy tłumaczonego tekstu, wyjaśnia też metody, jakie zostaną zastosowane do jego przekładu na jezyk polski, w okreslonej sytuacji komunikacyjnej. |
Literatura: |
Literatura: Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Burukina, O. A. 2001. Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human Communication, TEPIS Publishing House, p. 18-29. Cardiff University http://www.cf.ac.uk/encap/clcr/janetcotterill/forensiclinguistics/ postgrad.html Chaffey, P. N. 1997. Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p. 69-84. Dmyterko, Ewa. 2004. Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p. 80-85. Dolata-Zaród, Anna. 2000. O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p. 86-91. Kielar B. Z. 1996. Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p. 135-141. Kielar, B. Z. 1973. Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa. Kielar, B. Z. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House. Kunz, K. 1995. Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 85-92. Mańczak-Wohfeld, E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas. Newmark, P. 1993. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill. Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee. 1813 (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d. Vermeer, H. J. 2001. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p. 221-232. Vinay, J.-P., Darbelnet J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Vinay, J.-P., Darbelnet J.A 2000. Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p. 84-93. |
Efekty uczenia się: |
Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego oraz dokumentó handlowych i biznesowych, z języka obcego na język ojczysty. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena zadań wykonywanych podczas zajęć oraz asynchronicznie. Zaliczenia semestralne, zaliczenia roczne, egzaminy roczne. |
Praktyki zawodowe: |
Brak. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Egzamin, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Egzamin - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Egzamin, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Egzamin - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Egzamin, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Egzamin - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.