Tłumaczenie konsekutywne C-A
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TKCA-WT33 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne C-A |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka francuskiego na polski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej (psychologia) 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji 7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych |
Literatura: |
GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy przemówienia wygłoszone w języku francuskim, należące do różnych rejestrów na język polski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.