Praktyczna nauka języka (tłumaczenie konsekutywne B-A)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TKBA-WT23 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka (tłumaczenie konsekutywne B-A) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka francuskiego na polski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności posługiwania się ładną i poprawną polszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie tekstów związanych z tematyką życia codziennego; przypomnienie technik zapamiętywania 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury. 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej, zawierających różne wyrażenia frazeologiczne. 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce związanej z ochroną zdrowia 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska, zawierających dane statystyczne i liczbowe. 6. Tłumaczenie wystąpień politycznych; oddanie nastroju oraz rejestru w tłumaczeniu ustnym. 7. Tłumaczenie wystąpień konferencyjnych; użyteczność materiałów konferencyjnych w pracy tłumacza |
Literatura: |
Gillies, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. zna i rozpoznaje główne zasady i techniki tłumaczenia konsekutywnego 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. potrafi stosować zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty napisane w języku francuskim należące do różnych rejestrów na język polski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym potrafi występować publicznie 7. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych w trakcie zajęć i na zaliczeniu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.