Teoria i pragmatyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TETRANS-11 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Teoria i pragmatyka przekładu | ||
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki | ||
Grupy: |
filologia skandynawska, grupa duńsko-norweska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 1 skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 1 |
||
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu) ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | język polski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Kierunek studiów: | filologia |
||
Poziom przedmiotu: | II stopień |
||
Cele kształcenia: | zapoznanie studentów z głównymi tendencjami w nauce o przekładzie, ze szczególnym zwróceniem uwagi na interdyscyplinarne, komparatystyczne uwarunkowania badań wprowadzenie do klasyfikacji tekstów dla potrzeb estetyki i pragmatyki przekładu zapoznanie studentów z translatologiczną analizą tekstów zapoznanie studentów z wybranymi aspektami kultury, krytyki i recepcji przekładu przedstawienie kompetencji translatorskich oraz parametrów oceny tłumaczenia naukowego, specjalistycznego oraz przekładu artystycznego zapoznanie studentów z podstawową literaturą przedmiotu oraz źródłami elektronicznymi |
||
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
||
Pełny opis: |
Przekazanie informacji o specyfice przedmiotu translatologii oraz usytuowaniu w badaniach interdyscyplinarnych Prezentacja zagadnień odnoszących się do kulturowych i historycznych badań nad przekładem oraz do pragmatycznych uwarunkowań w Skandynawii i Polsce Przekazanie informacji o kulturze języka, specyfice komunikacji interkulturowej w Skandynawii i Polsce Przedstawienie informacji o funkcji i odpowiedzialności tłumacza-pośrednika w komunikacji między kulturami, z uwzględnieniem pragmatyki w Skandynawii i Polsce Prezentacja zagadnień związanych z kulturotwórczą rolą tłumacza literackiego, na przykładach skandynawskich, polskich, niemieckich, angielskich Przekazanie podstawowych informacji o mechanizmach zastosowania teorii i pragmatyki w sytuacji tłumaczenia i opublikowania przekładu, szczególnie w Skandynawii i Polsce Pokazanie na przykładach skandynawskich, polskich i niemieckich mechanizmów kształtujących relacje w obszarze polityki przekładoznawczej |
||
Literatura: |
Kittel, Harald (ed.). Übersetzung Translation Traduction. De Gruyter 2004. Kleeberg, Lars (red.). Konsten at översätta. Södertörns högskola 2008 Krysztofiak, Maria. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM 2011 Ricoeur Paul/ Torop, Peeter. O tłumaczeniu. Przeł. Tomasz Swoboda, Stanisław Ulaszek. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2008 Steiner, George. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Przeł. Olga i Wojciech Kubińscy. Universitas 2000 |
||
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: Ma pogłębioną wiedzę o specyfice przedmiotu, który dotyczy badań interdyscyplinarnych nad kulturą, literaturą i językiem w odniesieniu do możliwości transferu językowo-kulturowego, ze szczególnym odniesieniem do języków skandynawskich Dysponuje poszerzoną wiedzą o kulturowych, historycznych, estetycznych i pragmatycznych uwarunkowaniach rozwoju badań nad tekstem i przekładem, w kontekście kultury i języków skandynawskich Zna podstawowe instrumenty i mechanizmy z zakresu kultury i pragmatyki tłumaczenia, analizy i translatorskiego konstruowania tekstów Zna i potrafi stosować podstawową terminologię translatologiczną, niezbędną w pragmatyce transferu między kulturami i językami, kontaktach skandynawskich i polskich Zna i potrafi posługiwać się podstawową terminologią w zakresie analizy i komentowania przekładu artystycznego, z języków skandynawskich i z j. polskiego Potrafi posługiwać się wiedzą interdyscyplinarną i stosować ją w pośrednictwie między kulturami, zna wybrane zagadnienia badań komparatystycznych w odniesieniu do przekładu, jak konteksty, słowa-klucze, słowa kultury Na podstawie posiadanej wiedzy potrafi zdefiniować problem badawczy oraz określić pragmatyczne zadania tłumacza |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia F: Ocena rozmowy na temat klasyfikacji literatury przedmiotu P: Egzamin pisemny F: Ocena prezentacji studentów oraz rozmowy o przedstawionym problemie F: Rozmowa o parametrach oceny prezentacji Przykładowe pytania/zadania służące ocenie osiągnięcia opisanych efektów kształcenia. 1. Przykładowy temat prezentacji ustnej: Model krytyki przekładu na podstawie wybranej recenzji 2. Przykładowe pytanie z egzaminu: Charakterystyka działów nauki o przekładzie Kryteria oceny 5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/2019" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-21 |
![]() |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Wilkus-Wyrwa | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.