Tłumaczenie specjalistyczne (techniczne, ekonomiczne, prawnicze)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TŁSPEC-ILS-z-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne (techniczne, ekonomiczne, prawnicze) |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Filologia, specjalność lingwistyka stosowana, studia niestacjonarne II stopnia, semestr 1 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Strona przedmiotu: | http://ils.amu.edu.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=434%3Atumaczenie-specjalistyczne-techniczne-ekonomiczne-prawnicze-09-tspec-ils-z-12&catid=51%3Asylabusy-i-rok-studia-magisterskie-niestacjonarne&Itemid=125&lang=pl |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | • Poznanie słownictwa specjalistycznego z różnych dziedzin wiedzy (ekonomia, technika, medycyna, prawo) w języku ojczystym i obcym • Wykształcenie umiejętności czytania i rozumienia tekstów specjalistycznych w języku ojczystym i obcym • Zwiększenie kompetencji w zakresie formułowania wypowiedzi pisemnej i ustnej w języku ojczystym i obcym w ramach języka specjalistycznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma za zadanie przekazać wiedzę i umiejętności związane z czynnikami wyboru strategii tłumaczenia pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych oraz różnic między nimi oraz wykształcić umiejętności analizy kontrastywnej tekstów użytkowych i specjalistycznych dla potrzeb translatorycznych. |
Pełny opis: |
Opis treści kształcenia Zapoznanie specyfiką tekstu specjalistycznego (słownictwo, struktura syntaktyczna i tekstowa) oraz zapoznanie z różnymi typami tekstów specjalistycznych (informacyjne, apelacyjne, medialne itp.) Czytanie testów specjalistycznych w języku ojczystym i obcym oraz wyjaśnianie zawartych w nich treści i zjawisk Formułowanie wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku ojczystymi i obcym w ramach języka specjalistycznego |
Literatura: |
Eismann, V. „Wirtschaftskommunikation Deutsch“, Langenscheidt, 2001 Ganczar, M., Gębal, P. „Fachsprache Wirtschaft“ – repetytorium leksykalne, Klett, 2007 Haensch, G, Lopez-Casero, F. „Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen“, Hueber, 1989 Kierzkowska, D. (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006 „Das Lexikon der Wirtschaft” - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006 Kienzler, I. „Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE“, Beck, 2006 Mehl, W., Mantsch, W. „ Betriebwirtschaftslehre, 2001 Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, 1998 Dolata-Zaród, A. „O przekładzie tekstu specjalistycznego”, Tepis, Warszawa 2000 2. Hoffmann, L.: Vom Fachwort zum Fachtext, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1988 Kautz, U. „Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens“, Iudicium, München 2000 Kryszczuk, G. „Konstrukcje czasownikowe w niemieckich tekstach naukowo-technicznych“, Warszawa 1985 Miliska, G. „Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch“, Oldenbourg Verlag, München 1998 Pieńkos, J. „Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki“, Kantor Wydawniczy ZAMYKACZE, 2003 Voellnagel, A. „Jak nie tłumaczyć testów technicznych“, 1973 „Wirtschaft heute” – Bundeszentrale für politische Bildung, 2006 Aktualna lista lektur zostanie podana na początku kursu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności * Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 15 Praca własna studenta# Przygotowanie do zajęć, opracowanie słownictwa, czytanie tekstów paralelnych 105 h SUMA GODZIN 120 h SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 4 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.