Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-SPECmgrT1-24
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne
Jednostka: Instytut Filologii Romańskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 0.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Kierunek studiów:

filologia romańska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

1. Przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych tekstów literackich

2. Przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów literackich

3. Wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od cahier des charges / translation brief

4. Rozwijanie kompetencji językowej i tłumaczeniowej w języku A i w języku B

5. Wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych

6. Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie

7. Kształtowanie świadomości o wielokulturowości Polski, Europy i świata, a także otwartości na kultury obcojęzyczne

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter teoretyczny i praktyczny. Część praktyczna obejmuje prezentacje wykładowcy na tematy związane z tłumaczeniem literackim oraz dyskusję ze studentami odnośnie do tematyki artykułów naukowych zalecanych do samodzielnej lektury. Część praktyczna obejmuje samodzielną pracę studentów nad tłumaczeniem tekstów literackich, przedstawianie poszczególnych rozwiązań na forum grupy, konfrontowanie propozycji tłumaczeń, dyskusję na temat konkretnych rozwiązań oraz rozwiewanie watpliwości co do poprawnosci językowej.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują:

Wykłady na temat cech charakterystycznych tekstów literackich (zróżnicowanie gatunkowe i stylistyczne, intertekstualność, środki językowe i figury stylistyczne, np. dwuznaczność, polisemia, metafora, konotacja), technik i strategii tłumaczenia w zależności od gatunku i dominanty semantycznej, kategorii estetycznej, tłumaczenia tytułów, etc.

Dyskusje podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; odwoływanie się do doświadczeń czytelniczych studentów; dyskusja podczas ćwiczeń praktycznych z tłumaczenia.

Ćwiczenia praktyczne polegające na analizie materiału językowego, tj. tekstu wyjściowego i tekstu docelowego.

Samodzielne czytanie przez studentów opracowań dotyczących praktycznych aspektów tłumaczenia tekstów literackich; krytyczne odnoszenie się do zaproponowanych analiz i ocen, świadome korzystanie ze strategii sprawdzonych przez innych tłumaczy.

Literatura:

1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.

2) Chomiszczak, T., 1994, „W poszukiwaniu utraconych tytułów” [w:] Literatura na Świecie, 10.

3) Cordonnier, J.-L., 1995, Traduction et culture. Paris: Didier.

4) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.

5) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.

6) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

7) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.

8) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.

9) Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: UMCS.

10) Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.

11) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.

12) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.

13) Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

14) Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Paris: Dunod.

15) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.

16) Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta opublikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” w latach 90. i 2000.

17) Samoyault T., L’intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris: Nathan.

18) Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.

19) ---------------------- (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.

Efekty uczenia się:

Student

1. Charakteryzuje teksty literackie

2. Stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów literackich

3. Wie, na czym polega cahier des charges / translation brief i respektuje go w procesie tłumaczenia

4. Dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu literackiego, jego celu i odbiorcy

5. Tłumaczy teksty literackie na język polski i ewentualnie francuski

6. Rozwiązuje problemy na natury językowej i tłumaczeniowej

7. Samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów literackich

8. Współpracuje w grupie wykonującej konkretne zadanie

9. Ma świadomość uczestniczenia w komunikacji międzykulturowej

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie dwóch zadań domowych na co najmniej 60%

Systematyczne wykonywanie zadań domowych

Umiejętność prowadzenia dyskusji na tematy traduktologiczne

Systematyczna lektura zadanych tekstów

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Strona przedmiotu: http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Tłumaczenie literackie BA: „Tłumaczenie literatury dla dzieci i młodzieży” (Traduction de la littérature d’enfant et de jeunesse)

Zajęcia dotyczą tłumaczenia tekstów literackich przeznaczonych dla dzieci i młodzieży i obejmują następującą problematykę:

• charakterystyka literatury dla dzieci i młodzieży

• adaptacja w tłumaczeniu literatury dla dzieci i młodzieży

• tłumaczenie nazw własnych

• normy kultury wyjściowej i kultury docelowej (kulturowe, językowe, wydawnicze, etc.).

Pełny opis:

METODOLOGIA

Teoretyczną część zajęć stanowić będą dyskusje na temat poszczególnych zagadnień, oparte na artykułach naukowych oraz doświadczeniu studentów jako czytelników. Część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń tłumaczeniowych i dyskusji nad poszczególnymi rozwiązaniami zastosowanymi przez studentów w przekładzie tekstu La grammaire est une chanson douce Erica Orsenny.

EWALUACJA

Studenci wykonają dwa zadania domowe, które zostaną ocenione wg następujących kryteriów:

Od 20 punktów, które na wstępie przyznane zostają każdemu tłumaczeniu, odejmuje się punkty za następujące błędy:

• 0,5 za literówkę, błąd interpunkcyjny, ortograficzny i drobny błąd gramatyczny

• 1 za błąd stylistyczny i pominięcie

• 2 punkty za błąd zmieniający sens lub wprowadzający sens przeciwny oraz za błąd rzeczowy (liczba, data, nazwa, autor, itd.).

Za ciekawe rozwiązania na poziomie jednostek tłumaczenia lub na poziomie tekstu można zdobyć 1-2 punkty.

Każda osoba zostanie oceniona pod względem aktywności na zajęciach w skali 0-20 punktów.

OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH

Studenci mogą być nieobecni na zajęciach dwa razy w semestrze (bez usprawiedliwienia). Nieobecności nie będą podstawa do usprawiedliwienia braku aktywności na zajęciach.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Strona przedmiotu: http://www.ikasperska.wix.com/ideo-trans
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Tłumaczenie literackie BA: „Tłumaczenie literatury dla dzieci i młodzieży” (Traduction de la littérature d’enfant et de jeunesse)

Zajęcia dotyczą tłumaczenia tekstów literackich przeznaczonych dla dzieci i młodzieży i obejmują następującą problematykę:

• charakterystyka literatury dla dzieci i młodzieży

• adaptacja w tłumaczeniu literatury dla dzieci i młodzieży

• tłumaczenie nazw własnych

• normy kultury wyjściowej i kultury docelowej (kulturowe, językowe, wydawnicze, etc.).

Pełny opis:

METODOLOGIA

Teoretyczną część zajęć stanowić będą dyskusje na temat poszczególnych zagadnień, oparte na artykułach naukowych oraz doświadczeniu studentów jako czytelników. Część praktyczna będzie się składać z ćwiczeń tłumaczeniowych i dyskusji nad poszczególnymi rozwiązaniami zastosowanymi przez studentów w przekładzie tekstu La grammaire est une chanson douce Erica Orsenny.

EWALUACJA

Studenci wykonają dwa zadania domowe, które zostaną ocenione wg następujących kryteriów:

Od 20 punktów, które na wstępie przyznane zostają każdemu tłumaczeniu, odejmuje się punkty za następujące błędy:

• 0,5 za literówkę, błąd interpunkcyjny, ortograficzny i drobny błąd gramatyczny

• 1 za błąd stylistyczny i pominięcie

• 2 punkty za błąd zmieniający sens lub wprowadzający sens przeciwny oraz za błąd rzeczowy (liczba, data, nazwa, autor, itd.).

Za ciekawe rozwiązania na poziomie jednostek tłumaczenia lub na poziomie tekstu można zdobyć 1-2 punkty.

Każda osoba zostanie oceniona pod względem aktywności na zajęciach w skali 0-20 punktów.

OBECNOŚĆ NA ZAJĘCIACH

Studenci mogą być nieobecni na zajęciach dwa razy w semestrze (bez usprawiedliwienia). Nieobecności nie będą podstawa do usprawiedliwienia braku aktywności na zajęciach.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)