Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-SPECmgrT1-14 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne |
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
0.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | filologia romańska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1/ przekazanie wiedzy z zakresu tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu na potrzeby kina i telewizji 2/ przekazanie wiedzy na temat specyfiki tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego) 3/ przekazanie pogłębionej wiedzy na temat poszczególnych metod transferu audiowizualnego (voice-over, tłumaczenia w formie podpisów oraz dubbingu) 4/ uświadomienie złożoności procesu tłumaczenia audiowizualnego i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi 5/ ukazanie praktycznych rozwiązań tłumaczy w kontekście audiowizualnym na przykładzie filmów, reportaży, dzienników telewizyjnych i wreszcie, zwrócenie uwagi na główne trudności, z którymi trzeba się zmierzyć przekładając komunikaty audiowizualne (ograniczenia techniczne) 6/ wyrobienie u studentów umiejętności samodzielnego przekładania różnorodnych komunikatów audiowizualnych, takich jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótko- i długometrażowe 7/ refleksja i dyskusja nad zjawiskami zachodzącymi w procesie tłumaczenia audiowizualnego 8/ wyrobienie u studentów wrażliwości na różnice między językami i kulturami i odniesienie tej kwestii do tłumaczenia audiowizualnego 9/ kształtowanie i doskonalenie umiejętności translacyjnych w kontekście audiowizualnym 10/ nabycie umiejętności oceny własnych możliwości oraz krytycznego spojrzenia na własne dokonania translatorskie; rozpoznawanie błędów tłumaczeniowych 11/ stworzenie podstaw do dalszej, samodzielnej pracy |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
Zagadnienie tłumaczenia audiowizualnego. |
Pełny opis: |
1/ zagadnienie tłumaczenia audiowizualnego; cechy specyficzne tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego) 2/ metody transferu audiowizualnego ograniczenia techniczne towarzyszące pracy tłumacza audiowizualnego 3/ tłumaczenie wybranych fragmentów dzienników telewizyjnych oraz reportaży metodą voice-over 4/ tłumaczenie filmowe w formie podpisów wybranych fragmentów francuskich filmów 5/ tłumaczenie filmowe wybranych fragmentów francuskich filmów metodą dubbingu 6/ zastosowanie programu komputerowego w pracy tłumacza audiowizualnego |
Literatura: |
1. Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów. Wilkowice : Wydawnictwo Dla Szkoły. 2. Borowczyk, P., 2007, Transferts culturels à la télévision Arte, in: Sypnicki J. I Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXIV, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, str. 17-32. 3. Borowczyk, P., 2008, Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek, in : Lis J. I Tomaszkiewicz T. (red.), Francophonie et interculturalité, Łask : wyd. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, str. 13-22. 4. De l’équivalence à l’adaptation”, [w :] Sypnicki J. i Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXVI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009, str. 33-54. 5. Gambier, Y., 1996, La traduction audiovisuelle: un genre nouveau?, in : Gambier (red.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris : Presses Universitaires du Septentrion. 6. Luyken, G.-M., 1991, Vincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen. Manchester: Institut Européen de la Communication. 7. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa: Educator. 8. Tomaszkiewicz, T., 1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 9. Tomaszkiewicz, T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 10. Tomaszkiewicz, T., 2000, Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels, in: Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 11. Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1/ zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu przekładu audiowizualnego 2/ dysponuje szczegółową wiedzą na temat poszczególnych metod transferu audiowizualnego (voice-over, tłumaczenia w formie podpisów oraz dubbingu) 3/ ma uporządkowaną i rozszerzoną wiedzę na temat spcyfiki tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego) 4/ jest świadomy i rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia audiowizualnego i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi 5/ posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia różnorodnych komunikatów audiowizualnych, takich jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótko- i długometrażowe 6/ potrafi wymienić i dostosować się do ograniczeń technicznych towarzyszących pracy tłumacza audiowizualnego w każdej z metod transferu na potrzeby mass-mediów 7/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie 8/ potrafi posługiwać się programem komputerowym służącym do umieszczania napisów na ekranie 9/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy. |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność na zajęciach; - aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach; - weryfikacja wiedzy i umiejętności poprzez sprawdzian podsumowujący. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.