Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-SPECmgrT1-14
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium specjalizacyjne traduktologiczne
Jednostka: Instytut Filologii Romańskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 0.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Kierunek studiów:

filologia romańska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

1/ przekazanie wiedzy z zakresu tłumaczenia audiowizualnego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu na potrzeby kina i telewizji

2/ przekazanie wiedzy na temat specyfiki tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego)

3/ przekazanie pogłębionej wiedzy na temat poszczególnych metod transferu audiowizualnego (voice-over, tłumaczenia w formie podpisów oraz dubbingu)

4/ uświadomienie złożoności procesu tłumaczenia audiowizualnego i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi

5/ ukazanie praktycznych rozwiązań tłumaczy w kontekście audiowizualnym na przykładzie filmów, reportaży, dzienników telewizyjnych i wreszcie, zwrócenie uwagi na główne trudności, z którymi trzeba się zmierzyć przekładając komunikaty audiowizualne (ograniczenia techniczne)

6/ wyrobienie u studentów umiejętności samodzielnego przekładania różnorodnych komunikatów audiowizualnych, takich jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótko- i długometrażowe

7/ refleksja i dyskusja nad zjawiskami zachodzącymi w procesie tłumaczenia audiowizualnego

8/ wyrobienie u studentów wrażliwości na różnice między językami i kulturami i odniesienie tej kwestii do tłumaczenia audiowizualnego

9/ kształtowanie i doskonalenie umiejętności translacyjnych w kontekście audiowizualnym

10/ nabycie umiejętności oceny własnych możliwości oraz krytycznego spojrzenia na własne dokonania translatorskie; rozpoznawanie błędów tłumaczeniowych

11/ stworzenie podstaw do dalszej, samodzielnej pracy

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Skrócony opis:

Zagadnienie tłumaczenia audiowizualnego.

Pełny opis:

1/ zagadnienie tłumaczenia audiowizualnego; cechy specyficzne tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego)

2/ metody transferu audiowizualnego

ograniczenia techniczne towarzyszące pracy tłumacza audiowizualnego

3/ tłumaczenie wybranych fragmentów dzienników telewizyjnych oraz reportaży metodą voice-over

4/ tłumaczenie filmowe w formie podpisów wybranych fragmentów francuskich filmów

5/ tłumaczenie filmowe wybranych fragmentów francuskich filmów metodą dubbingu

6/ zastosowanie programu komputerowego w pracy tłumacza audiowizualnego

Literatura:

1. Belczyk, A., 2007, Tłumaczenie filmów. Wilkowice : Wydawnictwo Dla Szkoły.

2. Borowczyk, P., 2007, Transferts culturels à la télévision Arte, in: Sypnicki J. I Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXIV, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, str. 17-32.

3. Borowczyk, P., 2008, Les techniques adaptatrices utilisées par les traducteurs audiovisuels dans les versions doublées (française, polonaise et allemande) du film américain Shrek, in : Lis J. I Tomaszkiewicz T. (red.), Francophonie et interculturalité, Łask : wyd. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, str. 13-22.

4. De l’équivalence à l’adaptation”, [w :] Sypnicki J. i Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXVI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009, str. 33-54.

5. Gambier, Y., 1996, La traduction audiovisuelle: un genre nouveau?, in : Gambier (red.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris : Presses Universitaires du Septentrion.

6. Luyken, G.-M., 1991, Vincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen. Manchester: Institut Européen de la Communication.

7. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa: Educator.

8. Tomaszkiewicz, T., 1993, Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

9. Tomaszkiewicz, T., 1999, Texte et image dans les communications aux masses, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

10. Tomaszkiewicz, T., 2000, Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels, in: Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

11. Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1/ zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu przekładu audiowizualnego

2/ dysponuje szczegółową wiedzą na temat poszczególnych metod transferu audiowizualnego (voice-over, tłumaczenia w formie podpisów oraz dubbingu)

3/ ma uporządkowaną i rozszerzoną wiedzę na temat spcyfiki tłumaczenia audiowizualnego względem innych rodzajów tłumaczenia (pisemnego czy ustnego)

4/ jest świadomy i rozumie, na czym polega złożoność procesu tłumaczenia audiowizualnego i problemów związanych z ograniczeniami technicznymi

5/ posiada umiejętność samodzielnego tłumaczenia różnorodnych komunikatów audiowizualnych, takich jak dzienniki telewizyjne, reportaże, filmy krótko- i długometrażowe

6/ potrafi wymienić i dostosować się do ograniczeń technicznych towarzyszących pracy tłumacza audiowizualnego w każdej z metod transferu na potrzeby mass-mediów

7/ ocenia i poddaje krytyce własne dokonania translatorskie

8/ potrafi posługiwać się programem komputerowym służącym do umieszczania napisów na ekranie

9/ wykorzystuje nauczone treści w dalszej, samodzielnej pracy.

Metody i kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach;

- aktywne uczestnictwo w ćwiczeniach;

- weryfikacja wiedzy i umiejętności poprzez sprawdzian podsumowujący.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)