Przekład tekstów chińskich – pisemny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PTC-PIS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład tekstów chińskich – pisemny |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze sinologia, studia stacjonarne licenjackie, semestr 6 |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | Sinologia |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Opanowanie praktycznych umiejętności pisemnego tłumaczenia wybranych tekstów, ze szczególnym naciskiem na różnego rodzaju struktury językowe, konstrukcje gramatyczne i słownictwo. Poprawna analiza zdań wielokrotnie złożonych i ich przekład z naciskiem na jakość merytoryczną i stylistyczną. Wskazanie metod właściwej interpretacji znaczeń wyrazów |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Opanowanie materiału obowiązującego w zakresie przedmiotu praktyczna nauka języka chińskiego. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Dostarczane przez nauczyciela |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja Praca z tekstem Metoda ćwiczeniowa Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Przygotowanie do zajęć 10 Czytanie wskazanej literatury 5 Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 Wykonanie przekładu pisemnego zadanego tekstu 5 … SUMA GODZIN 60 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 2 |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest opanowanie praktycznych umiejętności pisemnego tłumaczenia wybranych tekstów, ze szczególnym naciskiem na różnego rodzaju struktury językowe, konstrukcje gramatyczne i słownictwo. Zajęcia mają również na celu rozwinięcie poprawnej analizy zdań wielokrotnie złożonych i ich przekład z naciskiem na jakość merytoryczną i stylistyczną. Materiał językowy obejmuje różnorodne teksty zarówno o charakterze użytkowym, publicystycznym, jak i literackim. |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Analiza gramatyczna zdań wielokrotnie złożonych. poprawny pod względem gramatycznym i merytorycznym przekład na język polski, metody właściwej interpretacji tekstów literackich na podstawie: Przykładu korespondencji biznesowej Fragmentu umowy pomiędzy podmiotami gospodarczymi Zaświadczenia lub decyzji wydanej przez organ administracyjny Pisma zawierającego określone oświadczenie lub pełnomocnictwo Fragmentu instrukcji obsługi wybranego urządzenia |
Literatura: |
Wybrane przez wykładowcę teksty chińskie o średniej skali trudności, sukcesywnie przekazywane studentom na zajęciach. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Rozpoznaje specyfikę języka chińskiego pisanego obejmującą typowe dla chińskich tekstów słownictwo, zwroty z języka klasycznego, skróty itp. Poprawnie odczytuje i interpretuje różnego rodzaju teksty. Weryfikuje i modyfikuje swoje pisemne wypowiedzi pod kontrolą wykładowcy. Wykorzystuje swoją wiedzę językową podczas analizy gramatycznej tekstów. Pracuje w grupie i aktywnie uczestniczy w przedstawieniu i dyskutowaniu wyników pracy. |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin z „otwartą książką” Kolokwium pisemne Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: bardzo dobry (bdb; 5,0): student posiada niezbędną wiedzę teoretyczną oraz potrafi samodzielnie przetłumaczyć pisemnie tekst z języka chińskiego na język polski, zachowując poprawność merytoryczną oraz stylistyczną, a także standardy etyczne pracy tłumacza; dobry plus (+db; 4,5): student ma niewielkie braki w wiedzy teoretycznej i/lub popełnia drobne błędy przy przekładzie tekstu na język polski; dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć niż na ocenę db+, jednak niewpływających znacząco na zrozumienie przez studenta ogólnego sensu tekstu oraz prawidłowe jego przekazanie w przekładzie; dostateczny plus (+dst; 3,5): student wykazuje się większą sprawnością translatorską niż na ocenę dst, jednak błędy merytoryczne nadal uniemożliwiają pełne i właściwe zrozumienie tekstu przez odbiorcę; dostateczny (dst; 3,0): student generalnie rozumie i logicznie tłumaczy zadany tekst, dopuszczalne są znaczące błędy merytoryczne na poziomie tłumaczenia poszczególnych zdań czy akapitów; niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość zagadnień teoretycznych, brak umiejętności zrozumienia tłumaczonego tekstu i oddania jego treści w języku polskim. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Halina Wasilewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Zuzanna Fludra | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Wizła-Lin | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.