Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy translatoryki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PT-ILS_z-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy translatoryki
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Pełny opis:

Na wybranych przykładach tekstów Słuchacze zapoznają się ze specyfiką i trudnościami pojawiającymi się przy pisemnym tłumaczeniu tekstów literackich i użytkowych. W ramach zajęć oraz prac domowych Słuchacze będą dokonywać przekładu pisemnego fragmentów tekstów specjalistycznych z dziedziny ekonomii, medycyny i kilku wybranych dziedzin techniki (budownictwo, budowa maszyn etc.) oraz tekstów o charakterze reklamowym.

Literatura:

Literatura:- Dolata-Zaród, A. "O przekładzie tekstu specjalistycznego", Tepis, 2000- Ganczar, M., Gębal, P. "Fachsprache Wirtschaft" - repetytorium leksykalne, Klett, 2007- Hoffmann, L. "Vom Fachwort zum Fachtext", Gunter Narr Verlag, 1988- Haensch, G, Lopez-Casero, F. "Deutsche Wirtschaftstexte zum Übersetzen", Hueber, 1989- Kienzler, I. "Wörterbuch der Wirtschaftsprache DE-PL, PL-DE", Beck, 2006- Kryszczuk, G. "Konstrukcje czasownikowe w niemieckich tekstach naukowo-technicznych", Warszawa 1985- Leksykon terminologii fachowej i doradztwa podatkowego, DatevSymfonia, 2006- Das Lexikon der Wirtschaft" - Bundeszentrale für politische Bildung, 2006- Miliska, G. "Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch", 1998, Oldenbourg Verlag, - Voellnagel, A. "Jak nie tłumaczyć testów technicznych", 1973Źródła internetowe:www.wirtschaftsdeutsch.de

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-5 (2025-06-04)