Przekład prawniczy ogólny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PPO-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład prawniczy ogólny |
Jednostka: | Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego, semestr 2 |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
LUB
4.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Studia Podyplomowe w Zakresie Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego |
Cele kształcenia: | Przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia. Zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów pisanych. Wpojenie indywidualnego podejścia do tekstu z zachowaniem stylistyki oraz wymogów formalnych. Zapoznanie się z podstawowymi pojęciami z różnych dziedzin, umożliwiającymi rozumienie specyfiki tłumaczonych tekstów specjalistycznych. Poznanie zasad korekty stylistycznej i gramatycznej wybranych tekstów. Wyczulenie studentów na błędy tłumaczeniowe. Zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej. Przyswojenie wiedzy na temat możliwości korzystania z korpusów językowych, baz danych i źródeł leksykograficznych, w szczególności źródeł elektronicznych do pozyskiwania najnowszej informacji o terminach specjalistycznych. Wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej. |
Pełny opis: |
Przedmiot ukierunkowany jest na wyrabianie umiejętności dotyczących przekładu pisemnego w zakresie tekstów prawnych, prawniczych i ekonomicznych. Słuchacze studiów podyplomowych zapoznawani są z podstawową terminologią specjalistyczną powyższych dziedzin oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
Literatura: |
1. Stec T., Szczygieł D., Wzory umów i pism z zakresu prawa cywilnego, Bielsko Biała 2003. 2. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000. 3. Macewicz T., Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971. 4. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. 5. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. 6. Kosut A., Perdeus W., Wzory umów, pism i regulaminów z zakresu prawa pracy, Bielsko Biała 2003. 7. Vassilenko N., Górecka B., Wzory rosyjskich dokumentów handlowych i sądowych, wyd.: Translegis 2002. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: - potrafi operować podstawowymi pojęciami prawnymi oraz terminologią z zakresu materialnego prawa cywilnego oraz postępowania cywilnego ze szczególnym uwzględnieniem różnic w nazewnictwie obowiązującym w polskim i rosyjskim prawie; - zna terminologię z zakresu prawa karnego oraz procedurę karną obowiązującą w obydwu systemach prawnych ze wskazaniem różnic pomiędzy nimi; - posiadł umiejętność posługiwania się i wykorzystania terminologii prawnej i prawniczej stosownie do tłumaczonego dokumentu; - posiada wiedzę o systemach prawa polskiego i rosyjskiego oraz zasadach przygotowania tłumaczeń uwierzytelnionych poprzez tłumaczenie autentycznych dokumentów; - zna problemy przekładu z dziedziny prawa cywilnego i karnego oraz poszerza wiedzę z zakresu przekładoznawstwa; - jest świadomy odpowiedzialności za wierność tłumaczenia z oryginałem oraz za jego jakość; - zdobył praktyczną wiedzę na temat formalno-prawnych zasad dokonywania tłumaczeń; - potrafi przeprowadzić korektę stylistyczną i formalną wybranego tekstu z dziedziny prawa; jest wyczulony na błędy tłumaczeniowe. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawowe kryteria: - obecność na zajęciach, - aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć, - znajomość zalecanej literatury przedmiotu, - zaliczenie testów i kolokwiów. Skala ocen: • bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty; • dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami; • dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów; • dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami; • dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami; • niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Antoni Bortnowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Antoni Bortnowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Antoni Bortnowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.