Praktyczna nauka języka szwedzkiego – przekład artystyczny i techniczny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PNJS-PASiSS-12 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.102
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka szwedzkiego – przekład artystyczny i techniczny |
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2 |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
5.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język szwedzki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przedstawienie specyfiki poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego i wybranych zagadnień technicznych poznanie specjalistycznego słownictwa w języku szwedzkim i jego polskich ekwiwalentów z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych przekazanie szczegółowej wiedzy na temat typowych konstrukcji językowych w języku szwedzkim i ich odpowiedników w języku polskim z zakresu prawa i ekonomi, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych zapoznanie studentów z etyką pracy tłumacza zaprezentowanie studentom przykładowych rozwiązań translacyjnych w obrębie tłumaczeń szwedzko-polskich z zakresu prawa i ekonomi, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych kształtowanie umiejętności tłumaczenia na język polski/szwedzki tekstów, głównie specjalistycznych z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza kształtowanie umiejętności samodzielnego poszukiwania terminologii niezbędnej w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Pełny opis: |
prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka szwedzkiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. szwedzki/polski zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia |
Literatura: |
Dzierżanowska, Halina: Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa 1988. Kleberg Lars (red.): Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm 1998. Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Maciejewski, Witold: Podstawy polsko-szwedzkiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. Uppsala 1983. Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993. Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996. T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja). Terminologia tłumaczenia. Ulvås Mårtenson Brittmari, 2010, Juridik för tolkar, Stockholm: Fritzes |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku szwedzkim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski czyta i rozumie specjalistyczne teksty w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski potrafi poprawnie tłumaczyć na język polski teksty, głównie specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii tłumaczenia jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów użytkowych potrafi samodzielnie wyszukiwać terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia F. omawianie wyników ćwiczeń F. omawianie wyników ćwiczeń, dyskusje w grupie P. egzamin końcowy przykładowe zadania (pytania) służące ocenie osiągnięcia opisanych efektów kształcenia. Översätt följande text till polska. Översätt följande text till svenska. Fyll i luckorna med lämpliga ord och/eller uttryck. 5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.