Praktyczna nauka języka duńskiego – przekład artystyczny i techniczny
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PNJD-PASiSS-22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.102
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka duńskiego – przekład artystyczny i techniczny |
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2 skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 3 |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
5.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język duński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia różnego rodzaju tekstów literatury pięknej ze szczególnym naciskiem na literaturę duńską zaprezentowanie w praktyce różnych aspektów tłumaczenia artystycznego (kontekst kulturowy tekstu wyjściowego i docelowego, zgodność kodów translatorskich, przekład w serii przekładów, starzenie się przekładu etc.) przedstawienie wybranych zagadnień krytyki przekładu w postaci ćwiczeń warsztatowych z tekstem zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza tekstów literackich i paraliterackich przedstawienie kluczowych dylematów translatorskich tłumacza literatury pięknej ze szczególnym odniesieniem do literatury duńskiej kształtowanie sprawności tłumaczenia na język polski krótszych tekstów literackich o różnym stopniu trudności i przynależności gatunkowej kształtowanie sprawności tłumaczenia na język duński wybranych krótkich fragmentów tekstów literackich |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
Opis treści kształcenia Zaprezentowanie na konkretnych przykładach specyfiki kodów translatorskich i konieczności zachowania ich symetrii w tekstach wyjściowym i docelowym Tłumaczenie na język polski współczesnej minimalistycznej prozy duńskiej, pogłębione refleksją nad różnicami w stylach i rejestrach językowych występujących w języku duńskim i polskim Tłumaczenie na język polski książki dla dzieci oraz refleksja nad kulturowymi uwarunkowaniami przekładu dla dziecięcego czytelnika Przekład na język polski współczesnego opowiadania, będącego przykładem krytyki społecznej, ze szczególnym naciskiem na strategie translatorskie dotyczące przekładu interkulturowego Przekład na język polski fragmentów współczesnego eseju i refleksja nad zagadnieniem problemów translatorskich w tekstach o charakterze paraliterackim Tłumaczenie na język polski poezji duńskiej poparte rozważaniami na temat specyfiki przekładu poezji oraz strategii translatorskich z nim związanych Próbny przekład na język duński fragmentów polskich utworów literackich i paraliterackich Krytyczna i wartościująca ocena przykładowego, klasycznego utworu literatury duńskiej, istniejącego w języku docelowym w kilku tłumaczeniach, przeprowadzona z zastosowaniem poznanych kodów translatorskich |
Literatura: |
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Kraków 2004. Brunse, Niels: Litterær oversættelse, w: Oversættelseshåndbogen, Kopenhaga 1994. Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Wydawnictwo Naukowe UAM 2011. Lipiński, Krzysztof: Mity przekładoznawstwa. Kraków 2004. Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Lundquist, Lita: Oversættelse. Problemer og strategier set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling 2007. Neuger, Leonard: Z perspektywy tłumacza. Kraków 1997. Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993. Pisarkowa, Krystyna: Pragmatyka przekładu – przypadki poetyckie. Kraków 1998. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: Zna i właściwie stosuje terminologię przekładoznawczą związaną z kodami translatorskimi (leksykalno-semantycznym, kulturowym i estetycznym) oraz strategiami translatorskimi Tłumaczy na język polski współczesne duńskie teksty literackie i paraliterackie o różnej przynależności gatunkowej oraz trudności, zachowując świadomość interkulturowej specyfiki własnych działań Identyfikuje problemy translatorskie powstałe w wyniku zetknięcia dwóch języków i kultur oraz w sposób twórczy i samodzielny potrafi zaproponować sposoby ich rozwiązania Krytycznie ustosunkowuje się do dokonań translatologicznych innych tłumaczy literatury pięknej (zarówno profesjonalistów jak amatorów), potrafiąc w sposób kompetentny i wartościujący dokonać oceny jakości danego tłumaczenia na język polski Tłumaczy na język duński fragmenty polskich tekstów literatury pięknej, wykazując, jako nienatywny użytkownik języka, świadomość własnych ograniczeń językowych |
Metody i kryteria oceniania: |
Wykład, lektura zalecanej literatury teoretycznej, prezentacje studentów F. omówienie przeczytanych treści, ocena prezentacji studentów P. egzamin końcowy Indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu literackiego, dyskusja w grupie F. omawianie wyników pracy studentów, dyskusja w grupie P. egzamin końcowy Prezentacje studentów, indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu, dyskusje w grupie na temat zidentyfikowanych podczas pracy dylematów translatorskich oraz strategii radzenia sobie z nimi w tekście docelowym F. ocena prezentacji, dyskusji w grupie i rozwiązań translatorskich studentów P. egzamin końcowy indywidualna praca z tekstami przekładów, dyskusja w grupie F. ocena dyskusji w grupie P. egzamin końcowy indywidualna praca nad tłumaczeniem tekstu F. omawianie w grupie wyników pracy studentów 7. Kryteria oceniania: 5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.