Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (teksty unijne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-CAue-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (teksty unijne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | C1 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka C na język A C2 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów o tematyce unijnej C3 – rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA C4 – przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka obcego w zakresie terminologii Unii Europejskiej C5 – zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu Unii Europejskiej C6 – kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu C7 – dbałość o poprawność językową w tłumaczeniu na język A. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy angielski, francuski, niemiecki |
Pełny opis: |
Zasady tłumaczenia tekstów i tematyce Unii Europejskiej w kombinacji językowej CA Terminologia stosowana w instytucjach Unii Europejskiej Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską z wykorzystywaniem baz terminologicznych Tłumaczenie tekstów związanych z Unią Europejską pod kątem wyznaczników stylu funkcjonalnego Streszczenie tekstów związanych z tematyką UE Przeredagowanie tekstów związanych z UE |
Literatura: |
Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez wykładowcę; bazy terminologiczne takie jak IATE, EUROLEX. |
Efekty uczenia się: |
Przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej CA potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego o tematyce Unii Europejskiej na podstawie otrzymanych materiałów zna terminologię stosowanej w instytucjach Unii Europejskiej w językach A i C Zna korpusy tekstów obiegu Unii Europejskiej Potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu Dba o poprawność językową w tłumaczeniu |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywność studenta w dyskusji (F), ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych (F), egzamin tłumaczeniowy (P), ocena znajomości terminologii ek- (F), ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu (F), ocena tłumaczenia pod kątem poprawności językowej (F) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska, Krzysztof Mausch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.