Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (tłumaczenie prawnicze)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-CApraw-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych CA (tłumaczenie prawnicze) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia prawniczego w obrębie języków C i A przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia prawniczego (słownictwo branżowe w obu językach, elementy wiedzy fachowej) rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prawniczego w kombinacji językowej C-A przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa w językach A i C w różnych rejestrach poprzez pisemne ćwiczenia tłumaczeniowe rozwinięcie umiejętności interpretacji tekstów prawniczych rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki |
Pełny opis: |
Tłumaczenie tekstów dotyczących pracy organów ścigania Tłumaczenie tekstów dotyczących zeznań świadków i biegłych Tłumaczenie tekstów z zakresu więziennictwa – prawo międzynarodowe Tłumaczenie tekstów z zakresu więziennictwa – prawo krajowe Tłumaczenie umów |
Literatura: |
Bogudziński, J., Buczkowski, K., Kaznowski, A. 2004. Wzory umów i pism. Warszawa: C. H. Beck. Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN. Kalina-Prasznic, U. (red.) 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : C.H. Beck Kielar, B. Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa : KJS UW. Kierzkowska, D. (red.), 2002. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS. Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze. Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. Różnorodne autentyczne teksty prawne i prawnicze, niekiedy opracowane przez prowadzącego zajęcia. |
Efekty uczenia się: |
student przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia prawniczego w obrębie języków C i A potrafi przygotować się do tłumaczenia prawniczego na podstawie otrzymanych materiałów zna zasady tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych zna słownictwo języka B w różnych rejestrach tłumaczy teksty napisane w języku C na język A potrafi właściwie interpretować teksty prawnicze używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
F – wykonanie tłumaczenia tekstu prawniczego z języka C na język polski; dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja procesu i korekta efektu tłumaczenia P – wykonanie tłumaczenia tekstu prawniczego z języka C na język polski; ocena pisemnych tłumaczeń prawnych i prawniczych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marika Adamczyk-Żylińska, Anna Fimiak-Chwiłkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.