Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych ABA (tłumaczenie prawnicze i sądowe)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-ABApraw-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów specjalistycznych ABA (tłumaczenie prawnicze i sądowe)
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: Inny
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia angielska z filologią germańską,

filologia angielska z filologią romańską,

filologia germańska z filologią angielską,

filologia germańska z filologią romańską,

filologia romańska z filologią angielską,

filologia romańska z filologią germańską

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia prawniczego w obrębie języków A i B

przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia prawniczego (słownictwo branżowe w obu językach, elementy wiedzy fachowej)

rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prawniczego w kombinacjach językowych A-B i B-A

przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa w językach A i B w różnych rejestrach poprzez pisemne ćwiczenia tłumaczeniowe

rozwinięcie umiejętności interpretacji tekstów prawniczych

rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną oraz właściwą dla danego rejestru odmianą języka B


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Skrócony opis:

język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki

Pełny opis:

Tłumaczenie tekstów dotyczących pracy organów ścigania

Tłumaczenie tekstów dotyczących zeznań świadków i biegłych

Tłumaczenie tekstów z zakresu więziennictwa – prawo międzynarodowe

Tłumaczenie tekstów z zakresu więziennictwa – prawo krajowe

Tłumaczenie umów

Literatura:

Bogudziński, J., Buczkowski, K., Kaznowski, A. 2004. Wzory umów i pism. Warszawa: C. H. Beck.

Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN.

Kalina-Prasznic, U. (red.) 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : C.H. Beck

Kielar, B. Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa : KJS UW.

Kierzkowska, D. (red.), 2002. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS.

Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze.

Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Różnorodne autentyczne teksty prawne i prawnicze, niekiedy opracowane przez prowadzącego zajęcia.

Efekty uczenia się:

student przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia prawniczego w obrębie języków A i B

potrafi przygotować się do tłumaczenia prawniczego na podstawie otrzymanych materiałów

zna zasady tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych

zna słownictwo języka B w różnych rejestrach

tłumaczy teksty napisane w językach B lub A, należące do różnych rejestrów, w kombinacjach A-B i B-A

potrafi właściwie interpretować teksty prawnicze

używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski oraz zaawansowanego języka B w przekładzie z języka polskiego

Metody i kryteria oceniania:

Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja procesu i korekta efektu tłumaczenia; wykonanie tłumaczenia tekstu prawniczego z języka B na język polski lub z języka polskiego na język B

Ocenianie podsumowujące: ocena pisemnych tłumaczeń prawnych i prawniczych; wykonanie tłumaczenia tekstu prawniczego z języka B na język polski lub z języka polskiego na język B

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 60 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Marika Adamczyk-Żylińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Karolina Kęsicka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)