Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-TP-12KDM | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu | ||
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu) ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | (brak danych) | ||
Pełny opis: |
Informacje ogólne 1. Nazwa zajęć/przedmiotu: Teoria przekładu 2. Kod zajęć/przedmiotu: 03-TP-12KDM 3. Rodzaj zajęć/przedmiotu (obowiązkowy lub fakultatywny): 4. Kierunek studiów: filologia klasyczna 5. Poziom studiów (I lub II stopień, jednolite studia magisterskie): II 6. Profil studiów (ogólnoakademicki / praktyczny): ogólnoakademicki 7. Rok studiów (jeśli obowiązuje): 8. Rodzaje zajęć i liczba godzin (np.: 15 h W, 30 h ĆW): 15 h W, 15 h ćw. 9. Liczba punktów ECTS: 4 10. Imię, nazwisko, tytuł / stopień naukowy, adres e-mail prowadzącego zajęcia: prof. dr hab. Ewa Kraskowska, krask@amu.edu.pl 11. Język wykładowy: polski, angielski 12. Zajęcia / przedmiot prowadzone zdalnie (e-learning) (tak [częściowo/w całości] / nie): nie Treści programowe zapewniające uzyskanie efektów uczenia się (EU) z odniesieniem do odpowiednich efektów uczenia się (EU) dla zajęć/przedmiotu zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych TPR_02 wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu TPR_02 strukturalistyczne i semiotyczne badania nad przekładem TPR_01, TPR_03, TPR_05 przekład w ujęciu hermeneutycznym TPR_01, TPR_03, TPR_05 polisystemowa teoria przekładu TPR_01, TPR_03, TPR_05 zwrot kulturowy w Translation Studies TPR_01, TPR_03, TPR_05 przekład w perspektywie studiów feministycznych, genderowych i postkolonialnych TPR_01, TPR_03, TPR_05 przekładoznawstwo kognitywistyczne TPR_01, TPR_03, TPR_05 tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation, CAT) TPR_04, TPR_06 przekład audiowizualny TPR_01, TPR_03, TPR_05 prawo autorskie a przekład TPR_02 tłumaczenie tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (z języka angielskiego na polski) TPR_04, TPR_06 Informacje dodatkowe 1. Metody i formy prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EU Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Wykład problemowy Dyskusja Praca z tekstem Uczenie problemowe (Problem-based learning) Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu 2. Sposoby oceniania stopnia osiągnięcia EU Egzamin pisemny Projekt Esej Prezentacja multimedialna … 3. Nakład pracy studenta i punkty ECTS Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 2 Czytanie wskazanej literatury 20 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 6j Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20 Tłumaczenie fragmentu tekstu naukowego z j. angielskiego 20 Egzamin pisemny 2 SUMA GODZIN 100 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
||
Literatura: |
G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Kraków 2000 Polska myśl przekładoznawcza, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013 Postcolonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routlege 1999 Routlege Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, Routlege 1998 Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 |
||
Efekty uczenia się: |
Efekty uczenia się (EU) dla zajęć i odniesienie do efektów uczenia się (EK) dla kierunku studiów: Symbol EU dla zajęć/przedmiotu Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów TPR_01 zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych K_W05 TPR_02 wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej K_W05 TPR_03 czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu teorii literatury i studiów nad przekładem w języku polskim i angielskim TPR_04 dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski TPR_05 przygotować i przedstawić w dowolnej formie prezentację o tematyce przekładoznawczej TPR_06 czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej |
||
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), umiarkowana świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2018-02-22 - 2018-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2020-02-24 - 2020-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin ![]() Wykład, 15 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Galia Simeonova-Konach | |
Prowadzący grup: | Galia Simeonova-Konach | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą Wykład - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin ![]() Wykład, 15 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Ewa Kraskowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą Wykład - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.