Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-TP-12KDM |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu |
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia klasyczna |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład konwersatoryjny, wykład problemowy, dyskusja, praca z tekstem, uczenie problemowe (problem-based learning), metoda ćwiczeniowa, metoda projektu. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 4 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - zakres, miejsce i znaczenie teorii przekładu w naukach humanistycznych, - wielojęzyczność i wielokulturowość a problemy przekładu, - strukturalistyczne i semiotyczne badania nad przekładem, - przekład w ujęciu hermeneutycznym, - polisystemowa teoria przekładu, - zwrot kulturowy w Translation Studies, - przekład w perspektywie studiów feministycznych, genderowych i postkolonialnych, - przekładoznawstwo kognitywistyczne, - tłumaczenie wspomagane komputerowo (Computer Assisted Translation, CAT), - przekład audiowizualny, - prawo autorskie a przekład, - tłumaczenie tekstu naukowego z zakresu nauk humanistycznych (z języka angielskiego na polski). |
Literatura: |
Zalecana literatura: G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, Kraków 2000. Polska myśl przekładoznawcza, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2013. Postcolonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routlege 1999. Routlege Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, Routlege 1998. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi: - zreferować i porównać koncepcje przekładu wypracowane na gruncie różnych teorii w naukach humanistycznych, - wyjaśnić rolę studiów nad przekładem w całokształcie wiedzy o kulturze i komunikacji międzyludzkiej, - czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu teorii literatury i studiów nad przekładem w języku polskim i angielskim, - dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski, - przygotować i przedstawić w dowolnej formie prezentację o tematyce przekładoznawczej, - czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski. dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich. dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie, niższa zdolność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski. dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu, zadowalająca umiejętność krytycznego porównania poszczególnych koncepcji translatologicznych (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych przez osobę egzaminującą), umiarkowana świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu naukowego z zakresu humanistyki z języka angielskiego na język polski. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych kierunków w badaniach literackich i powiązanych z nimi teorii przekładu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Kraskowska | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą Wykład - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WYK
KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Kraskowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą Wykład - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.