Sztuka przekładu (warsztaty) - spec. europejska edukacja kulturowa
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-SPW-31PDL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.2
|
Nazwa przedmiotu: | Sztuka przekładu (warsztaty) - spec. europejska edukacja kulturowa |
Jednostka: | Instytut Filologii Polskiej |
Grupy: |
Przedmioty specjalizacji europejska edukacja kulturowa dla X-S1-FilPol i DL-FH |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia polska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | • prezentacja najistotniejszych zjawisk (literackich, kulturowych, itp.) związanych z tekstem wybranym do opracowania i tłumaczenia • opanowanie i doskonalenie przez studentów umiejętności analityczno-interpretacyjnych, które pozwolą im lepiej zrozumieć tekst oryginalny oraz różnice i podobieństwa przekładów istniejących w języku polskim • kształcenie umiejętności samodzielnych wypowiedzi, których podstawą jest krytyczna lektura różnych wersji przekładu wybranego tekstu • kształcenie umiejętności samodzielnego przekładu fragmentu wybranego tekstu |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Biblioteka Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | wykład, praca indywidualna poza godzinami kontaktowymi, prezentacja indywidualna, dyskusja w grupie |
Pełny opis: |
Główne elementy (językowe, strukturalne, kulturowe) wpływające na sposób tłumaczenia tekstu literackiego. Poetyka przekładu. Krytyczna lektura fragmentów polskich tłumaczeń wybranego tekstu literackiego. Próby samodzielnego przekładu tekstu literackiego (prezentacja tłumaczenia, jego krytyczne omówienie oraz porównanie z istniejącymi tłumaczeniami polskimi). |
Literatura: |
• Krytyczna edycja tekstu będącego podstawą tłumaczenia. • Polskie przekłady wybranego tekstu literackiego. • Słowniki (np. Słownik języka polskiego, Słownik poprawnej polszczyzny, słowniki obcojęzyczne). |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: - zastosować podstawowe metody analizy i interpretacji służące do zrozumienia wybranego obcojęzycznego tekstu literackiego oraz do porównania jego istniejących polskich tłumaczeń - gromadzić wiedzę o kulturze zorientowaną na zastosowania praktyczne w procesie tłumaczenia wybranego tekstu literackiego - posługiwać się w tłumaczeniu różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny w zależności od sytuacji komunikacyjnej zaistniałej w tekście oryginalnym oraz rozpoznaje, ocenia i umie spożytkować ekspresywne, estetyczne i pragmatyczne możliwości języka polskiego - samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności ogólne i dziedzinowe, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego - potrafi przetłumaczyć na język polski fragment literackiego tekstu obcojęzycznego |
Metody i kryteria oceniania: |
• aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej); • wartość merytoryczna i projekt prezentacji oraz sposób jej przedstawienia; • sprawność analityczno-interpretacyjna. Skala ocen: 5,0 – bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu z podkreśleniem różnic oraz podobieństw, świadomość językowych i kulturowych elementów determinujących poetykę przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski 4,5 – wymagania podobne jak w przypadku oceny bardzo dobrej, choć możliwe są w tym przypadku drobne niedociągnięcia (dotyczące zwłaszcza praktycznych umiejętności przekładowych) 4,0 – możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności przekładowe oraz analityczno-interpretacyjne, które ograniczają możliwość szczegółowego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu 3,5 – zadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), słabsza świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski 3,0 – słaba umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), niska świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, brak umiejętności tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski 2,0 - niezadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.