Sztuka przekładu (warsztaty) - spec. animacja kultury
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-SP-31PDL |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Sztuka przekładu (warsztaty) - spec. animacja kultury |
Jednostka: | Instytut Filologii Polskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty obowiązkowe dla spec. animacja kultury (studia licencjackie) |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia polska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: - prezentacja najistotniejszych zjawisk (literackich, kulturowych, itp.) związanych z tekstem wybranym do opracowania i tłumaczenia, - opanowanie i doskonalenie przez studentów umiejętności analityczno-interpretacyjnych, które pozwolą im lepiej zrozumieć tekst oryginalny oraz różnice i podobieństwa przekładów istniejących w języku polskim, - kształcenie umiejętności samodzielnych wypowiedzi, których podstawą jest krytyczna lektura różnych wersji przekładu wybranego tekstu, - kształcenie umiejętności samodzielnego przekładu fragmentu wybranego tekstu. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład konwersatoryjny, dyskusja, praca z tekstem, metoda analizy przypadków, rozwiązywanie zadań. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - główne elementy (językowe, strukturalne, kulturowe) wpływające na sposób tłumaczenia tekstu literackiego; poetyka przekładu, - krytyczna lektura fragmentów polskich tłumaczeń wybranego tekstu literackiego, - próby samodzielnego przekładu tekstu literackiego (prezentacja tłumaczenia, jego krytyczne omówienie oraz porównanie z istniejącymi tłumaczeniami polskimi). |
Literatura: |
Zalecana literatura: Krytyczna edycja tekstu będącego podstawą tłumaczenia. Polskie przekłady wybranego tekstu literackiego. Słowniki (np. Słownik języka polskiego, Słownik poprawnej polszczyzny, słowniki obcojęzyczne). |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi: - zastosować podstawowe metody analizy i interpretacji służące do zrozumienia wybranego obcojęzycznego tekstu literackiego oraz do porównania jego istniejących polskich tłumaczeń, - gromadzić wiedzę o kulturze zorientowaną na zastosowania praktyczne w procesie tłumaczenia wybranego tekstu literackiego, - posługiwać się w tłumaczeniu różnymi stylami funkcjonalnymi polszczyzny w zależności od sytuacji komunikacyjnej zaistniałej w tekście oryginalnym oraz rozpoznaje, ocenia i umie spożytkować ekspresywne, estetyczne i pragmatyczne możliwości języka polskiego, - samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności ogólne i dziedzinowe, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego, - przetłumaczyć na język polski fragment literackiego tekstu obcojęzycznego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu z podkreśleniem różnic oraz podobieństw, świadomość językowych i kulturowych elementów determinujących poetykę przekładu, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski. dobry plus (+db; 4,5): wymagania podobne jak w przypadku oceny bardzo dobrej, choć możliwe są w tym przypadku drobne niedociągnięcia (dotyczące zwłaszcza praktycznych umiejętności przekładowych). dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności przekładowe oraz analityczno-interpretacyjne, które ograniczają możliwość szczegółowego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), słabsza świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, słaba umiejętność tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski. dostateczny (dst; 3,0): słaba umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu (wymagająca np. zadawania pytań pomocniczych), niska świadomość językowych i kulturowych determinant przekładu, brak umiejętności tłumaczenia wskazanego fragmentu tekstu literackiego z języka obcego na język polski. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca umiejętność krytycznego porównania różnych wersji przekładu wybranego tekstu oraz wynikające z niej dalsze braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Szymańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Piotr Śniedziewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Kuczyńska-Koschany | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.