Note-taking for conference interpreters
General data
Course ID: | 09-TU-NOT-WT11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Note-taking for conference interpreters |
Name in Polish: | Notacja dla tłumaczy konferencyjnych |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze (in Polish) Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr letni |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | Polish |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) Tłumaczenie ustne |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) 1. Cel przedmiotu / zajęć C1 przekazanie wiedzy na temat notacji w tłumaczeniu konsekutywnym C2 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego i jego wygłaszania C3 rozwinięcie technik pamięciowych i analizy tekstu C4 przyswojenie istniejących systemów notacji i rozwinięcie własnego systemu C5 rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym C6 rozwinięcie umiejętności opracowania indywidualnego systemu notacji |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences: | (in Polish) Zaawansowana znajomość języka obcego, podstawowa wiedza na temat typów tłumaczenia |
Methods of teaching for learning outcomes achievement: | (in Polish) Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metoda ćwiczeniowa Demonstracje dźwiękowe i/lub video |
Student workload (ECTS credits): | (in Polish) Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 10 Czytanie wskazanej literatury 20 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 Inne (jakie?) – ćwiczenia indywidualne 30 … SUMA GODZIN 120 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
Full description: |
(in Polish) Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Współczesne teorie w zakresie notacji i tłumaczenia konsekutywnego Uwarunkowania tłumaczenia konsekutywnego (kulturowe, polityczne, społeczne, ekonomiczne i techniczne) Techniki pamięciowe Wizualizacje i analiza struktury tekstów Wprowadzenie notatek Notowanie połączeń logicznych Notowanie list i wykorzystanie nawiasów Notowanie za pomocą symboli Kreowanie własnych symboli Tłumaczenie konsekutywne – ćwiczenia praktyczne |
Bibliography: |
(in Polish) 5. Zalecana literautra: Gilles, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing. Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Rozan, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve: Georg. Matyssek, H. 1989. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi, szczególnie w dziedzinie teorii notacji w tłumaczeniu ustnym przywołuje i rozpoznaje główne zasady notacji w tłumaczeniu konsekutywnym, powołując się na źródła naukowe w tym zakresie potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego oraz je poprawnie wygłosić (z dbałością o kontakt wzrokowy, odpowiedni język ciała, właściwości wokalne) odtwarza treści w sposób kompletny i precyzyjny i poprawnie analizuje słyszane teksty zna istniejące systemy notacji, potrafi rozwinąć swój własny system i potrafi go krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych tłumaczy teksty konsekutywnie z poprawnym użyciem notacji i potrafi wyjaśnić zasadność użycia techniki w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia konsekutywnego |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO KON
TU KON
W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)
Time span: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)
Time span: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Navigate to timetable
MO KON
TU W TH KON
FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | Justyna Woroch | |
Group instructors: | Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
discussion seminar - Graded credit |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.