Consecutive interpreting A-B
General data
Course ID: | 09-TKAB-WT33 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Consecutive interpreting A-B |
Name in Polish: | Tłumaczenie konsekutywne A-B |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 (in Polish) filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 (in Polish) filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 (in Polish) filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 (in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 (in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | Inny |
Major: | (in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4 filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4 |
Module learning aims: | (in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka polskiego na francuski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną francuszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Full description: |
(in Polish) 1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji 7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych |
Bibliography: |
(in Polish) 1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company 2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210. 3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille 5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85. 8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing 9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge 10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium 11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition 12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm 14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych 15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka polskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku polskim należące do różnych rejestrów na język francuski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Exam
discussion seminar - Exam |
Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)
Time span: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Exam
discussion seminar - Exam |
Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)
Time span: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Exam
discussion seminar - Exam |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.