Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Consecutive interpreting A-B

General data

Course ID: 09-TKAB-WT33
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Consecutive interpreting A-B
Name in Polish: Tłumaczenie konsekutywne A-B
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1
(in Polish) filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4
(in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Major:

(in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1

filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 4

filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 4

filologia romańska z filologią germańską, studia stacj. uzupełniające magisterskie, sem. 4


Module learning aims:

(in Polish) 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski

2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa)

3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski

4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka polskiego na francuski

5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne

6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną francuszczyzną

7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego


Full description: (in Polish)

1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych

2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki

3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii

4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej

5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska

6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji

7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych

Bibliography: (in Polish)

1. BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company

2. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210.

3. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier

4. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille

5. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium

6. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium

7. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań

i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85.

8. LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing

9. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge

10. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium

11. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition

12. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck

13. THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC

à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm

14. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych

15. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na francuski

2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów

3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego

4. zna słownictwo języka polskiego w różnych rejestrach

5. tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku polskim należące do różnych rejestrów na język francuski

6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym

7. potrafi występować publicznie

8. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Exam

Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)

Time span: 2022-02-24 - 2022-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Exam

Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)

Time span: 2023-02-27 - 2023-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Exam
discussion seminar - Exam
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)