Introduction to conference interpreting - public speaking
General data
Course ID: | 09-PNJ-WT11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Introduction to conference interpreting - public speaking |
Name in Polish: | Praktyczna nauka języka (wstęp do tłumaczenia konferencyjnego - występowanie publiczne) |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 1 (in Polish) filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 1 (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
Language: | Inny |
Module type: | compulsory |
Major: | (in Polish) filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 1 |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | 1. giving students general and practical knowledge about consecutive interpreting 2. giving students general and practical knowledge about preparation for consecutive interpreting (vocabulary, expert knowledge) 3. developing the skill of consecutive interpreting from English/French/German into Polish 4. developing the skill of using notes and slides in consecutive interpreting from English/French/German into Polish 5. learning new and consolidating old English/French/German vocabulary through interpreting 6. developing the skill of using good Polish 7. developing the skill of public speaking |
Year of studies (where relevant): | Year 1 |
Short description: |
(in Polish) (fil germańska z innymi) Praktyczne tłumaczenie zróżnicowanego korpusu tekstów pisanych SL/TL z j. niemieckiego na j. polski i z j. polskiego na j. niemiecki. Praktyka konsekutywnego tłumaczenia tekstów mówionych z taśmy i żywego słowa (native speaker).Analiza wystąpień publicznych (dewerbalizacja, reekspresja). Różnice między językiem mówionym a pisanym. (pozostałe) Student ma wstępne umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka B (języka angielskiego) na język A (język polski). Umiejętności te student potrafi zastosować w swojej przyszłej pracy tłumacza konferencyjnego. Osiągnięcie tych umiejętności jest możliwe dzięki wykonywaniu zadań i zaleceń prowadzącego zajęcia oraz samodzielnej pracy poza zajęciami. Studenci poszerza pamięć krótkotrwałą i ma umiejętności przemawiania publicznego. |
Full description: |
(in Polish) (fil germańska z innymi) Student posiada umiejętności interdyscyplinarne, dostrzega różnorodność kulturową, potrafi analizować i syntezować wiedzę. (pozostałe) Praca nad wykształceniem umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka B - w tym przypadku języka angielskiego na język A - język polski. Nauka przemawiania przed publicznością, techniki opanowywania stresu, zapamiętywania początkowo krótkich a stopniowo coraz dłuższych wypowiedzi. Tłumaczenie dialogowe (liaison) tekstów przygotowanych przez siebie, tekstów wygłaszanych przez prowadzącego oraz tekstów rzeczywistych - pochodzących z różnego rodzaju spotkań i konferencji. Różnorodność tekstów, tematów, rejestrów i mówców. Poszerzanie pamięci krótkotrwałej, zasady przemawiania publicznego (np. efektywnego wykorzystania głosu). |
Bibliography: |
(in Polish) (fil germańska z innymi) Dressler, W.: Einfuehrung in die Textlinguistik, Tuebingen, 1972; Hempfer, K. W.: Gattungstheorie, Muenchen, 1977; Anderegg, J.: Fiktion und Kommunikation, Goettingen, 1977; Stanzel, Fr. K.: Theorie des Erzaehlens, Goettingen, 1972; Stierle, K.-H.: Text als Handlung, Muenchen, 1972; Dijk, R.: Dyskurs, Warszawa, 2000; Korolko, M.: Sztuka Retoryki, Warszawa, 1990; Krysztofiak, M.: Przekład literacki a translatologia, Poznań, 1999 (pozostałe) Kurcz , Ida: Pamięć, Uczenie się. Język, Warszawa, 1992; Pisarska A., Tomaszkiewicz T.: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998; Lucas, Stephen E.: The art of public speaking, Boston, 2001; Baddeley, A.: Pamięć. Poradnik użytkownika, Warszawa 1998. (pozostałe) Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amstredam: Benjamins Publ. Gillies, Andrew. 2001. Conference Interpreting. A Students' Companion. Language and Communication 2. Kraków: Tertium. Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publ. Rozan, Jean-Francois. 1956. Note-taking in Consecutive Interpreting [Andrew Gillies & Bartosz Waliczek (eds.). 2002. Kraków: Tertium]. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego lub z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka angielskiego lub języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty napisane w języku angielskim lub w języku francuskim należące do różnych rejestrów na język polski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych i a vista z języka angielskiego lub francuskiego na język polski |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.