Israeli movie- dialog tracks
General data
Course ID: | 09-FILMIZRA-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Israeli movie- dialog tracks |
Name in Polish: | Film izraelski - ścieżki dialogowe |
Organizational unit: | Institute of Ethnolinguistics |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze (in Polish) Przedmioty dla programu S2-FIhe |
ECTS credit allocation (and other scores): |
0 OR
2.00
(depends on study program)
|
Language: | (unknown) |
Full description: |
(in Polish) 1. Cele zajęć/przedmiotu: C1 Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu technik tłumaczenia C2 Uświadomienie poziomu ekwiwalencji pomiędzy tekstem źródłowym a docelowym C3 Przygotowanie do samodzielnej pracy przekładowej napisów dialogowych C3 Przekazanie właściwych metod tłumaczenia napisów dialogowych 2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Specyfika procesu tworzenia napisów filmowych. Właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych. Dopasowanie przekładu do odbiorcy. Aspekty tłumaczenia napisów filmowych, dosłowności, synonimów, przekład idiomów i sposoby tłumaczenia elementów nieprzekładalnych. Ograniczenia w procesie tworzenia napisów filmowych (techniczne, językowe, kulturowe). Analiza tłumaczenia ścieżek dźwiękowych w serialu izraelskim Sztisel. Tłumaczenie wybranych ścieżek dźwiękowych w serialach izraelskich (Zaguri Imperia, Fauda) z języka hebrajskiego na język polski. |
Bibliography: |
(in Polish) • Adamowicz-Grzyb, Grażyna. 2013. Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima. • Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. • Bogucki, Łukasz. 2004. „Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów” [pobrane z http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_pl.php. Data ostatniego dostępu: 28.02.2020]. • Bogucki, Łukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling The Journal of Specialised Translation” [pobrane z http://www.jostrans.org/issue01/art_bogucki_en.php. Data ostatniego dostępu: 28.02.2020]. • Gutt, Ernst-August. 2004. Dystans kulturowy a przekład. [Modes of Translation and Cultural Distance. Guest lecture delivered in 2003 at the Jagiellonian University in Krakow] (tłum.) A. Pokojska. Kraków: Universitas. https://lady-pank.com/ [Data ostatniego dostępu: 12.01.2018]. • Lewicki, Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: UMCS. • Madej, Paweł Dominik. 2009. „Tłumaczenie napisów filmowych i jego weryfikacja”. [W:] Andrzej Kopczyński, Magdalena Kizeweter (red.) Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Academica – Wydawnictwo SWPS. • Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Tłumaczenie audiowizualne. Warszawa: Państwowe Wydawnictwa Naukowe. • Venuti, Lawrence.1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. • Wojtasiewicz, Olgierd. [1957] 2000. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Państwowe Wydawnictwa Naukowe. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: - Zna podstawy teorii przekładu i umie tę wiedzę wykorzystać w praktyce. - Identyfikuje potencjalne problemy w tłumaczeniu oraz dyskutuje nad efektami pracy nad przekładem. - Rozróżnia i dobiera odpowiednie techniki stosowane w przekładzie napisów dialogowych. - Potrafi zanalizować i poddać krytyce wybrane tłumaczenia ścieżek dźwiękowych. - Posiada właściwe nawyki niezbędne w pracy przekładowej. - Posiada umiejętność tworzenia wybranych ścieżek dźwiękowych w serialach izraelskich (np. Zaguri Imperia, Fauda) i jest gotów wykorzystać posiadaną wiedzę np. wyświetlając film swojej grupie studenckiej. |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość metod tłumaczenia napisów dialogowych. Bezbłędne tłumaczenie, jak i analizowanie wybranych hebrajskojęzycznych napisów filmowych. dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) poprawności przekładu; c) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do własnych tłumaczeniowych decyzji. dobry (db; 4,0): Dobra znajomość, choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta. dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda wykazuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze biegle korzystać z nabytych umiejętności. dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb). niedostateczny (ndst; 2,0): Student nie potrafi używać metody tłumaczenia napisów dialogowych. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w rozumieniu wybranych hebrajskich napisów dialogowych. Nie potrafi też ich przełożyć na poprawną polszczyznę. |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU CW
W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours
|
|
Coordinators: | Hana Lasman | |
Group instructors: | Hana Lasman | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: | Graded credit |
Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)
Time span: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
classes, 30 hours, 50 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | Veronika Klimova | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Graded credit
classes - Exam |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.