Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

Medical translation ABA

General data

Course ID: 09-ABAmed-11
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: Medical translation ABA
Name in Polish: PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty medyczne)
Organizational unit: Faculty of Modern Languages and Literatures
Course groups: (in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
ECTS credit allocation (and other scores): 4.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Inny
Module type:

compulsory

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) 1. Praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów medycznych, 2. Tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny ogólnej i innych dziedzin medycyny oraz biologii, farmakologii czy dietetyki,

3. Opanowanie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów medycznych, a także technik tłumaczenia i terminologii fachowej,

4. Poznanie narzędzi pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasa, literatura fachowa.

Year of studies (where relevant):

Year 2

Short description: (in Polish)

Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki;

Full description: (in Polish)

1. Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc.

2. Opisy przypadków wg. układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota).

3. Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.)

4. Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne).

5. Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta).

Bibliography: (in Polish)

1. Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

2. Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.

3. Dokumenty autentyczne przygotowane przez prowadzącego.

Learning outcomes: (in Polish)

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

1. ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych,

2. zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię,

3. potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych,

4. sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, prasa i literatura fachowa,

5. potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych;

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

- dyskusja podczas zajęć

- ocena projektu tłumaczeniowego

- sprawdzenie przygotowania terminologicznego do zajęć

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours, 60 places more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
discussion seminar - Exam
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)