Medical translation ABA
General data
Course ID: | 09-ABAmed-11 |
Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Medical translation ABA |
Name in Polish: | PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty medyczne) |
Organizational unit: | Faculty of Modern Languages and Literatures |
Course groups: |
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
ECTS credit allocation (and other scores): |
4.00
|
Language: | Inny |
Module type: | compulsory |
Cycle of studies: | 2nd cycle |
Module learning aims: | (in Polish) 1. Praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów medycznych, 2. Tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny ogólnej i innych dziedzin medycyny oraz biologii, farmakologii czy dietetyki, 3. Opanowanie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów medycznych, a także technik tłumaczenia i terminologii fachowej, 4. Poznanie narzędzi pomocnych w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasa, literatura fachowa. |
Year of studies (where relevant): | Year 2 |
Short description: |
(in Polish) Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki; |
Full description: |
(in Polish) 1. Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc. 2. Opisy przypadków wg. układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota). 3. Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.) 4. Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne). 5. Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta). |
Bibliography: |
(in Polish) 1. Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL. 2. Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome. 3. Dokumenty autentyczne przygotowane przez prowadzącego. |
Learning outcomes: |
(in Polish) Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych, 2. zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię, 3. potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych, 4. sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocnymi – słowniki, prasa i literatura fachowa, 5. potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych; |
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) - dyskusja podczas zajęć - ocena projektu tłumaczeniowego - sprawdzenie przygotowania terminologicznego do zajęć |
Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)
Time span: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Navigate to timetable
MO TU W TH FR |
Type of class: |
discussion seminar, 30 hours, 60 places
|
|
Coordinators: | (unknown) | |
Group instructors: | (unknown) | |
Students list: | (inaccessible to you) | |
Examination: |
Course -
Completion
discussion seminar - Exam |
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.