Adam Mickiewicz University, Poznań - Central Authentication System
Strona główna

(in Polish) Translatoryka

General data

Course ID: 09-2TRANSL-FL-12
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: (unknown)
Name in Polish: Translatoryka
Organizational unit: Institute of Ethnolinguistics
Course groups: (in Polish) Filologia, specjalność bałtologia - filologia łotewska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2
(in Polish) Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
(in Polish) Przedmioty dla programu X-S2x-BLITWX
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.
Language: (unknown)
Module type:

compulsory

Major:

(in Polish) Filologia – Bałtologia – Filologia litewska

Cycle of studies:

2nd cycle

Module learning aims:

(in Polish) Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich z języka litewskiego na język polski. Student kształtuje oraz doskonali umiejętność przekładu tekstów pragmatycznych i literackich pracując indywidualnie i w zespole.

Short description: (in Polish)

Podczas zajęć studenci będą zapoznawać się z różnego rodzaju tekstami. Będą dokonywać tłumaczeń tekstów pragmatycznych (prawo karne cywilne, orzeczenia trybunału konstytucyjnego). Zapoznawać się z odpowiednim do rodzaju tekstu słownictwem. Zapoznawać się z operacjami przekształcającymi w tekstach literackich. Będą również analizować techniki tłumaczeniowe stosowane przez innych tłumaczy w przekładach prozy, poezji oraz dramatu i literatury młodzieżowej i dla dzieci.

Full description: (in Polish)

Podczas ćwiczeń studenci będą uczyć się rodzaju strategii translatorskich w odniesieniu do różnego rodzaju tekstów pragmatycznych i literackich. Zakres tamatyczny obejmuje tłumaczenia pism m. in. w postępowaniu karnym, w międzynarodowym postępowaniu karnym, tłumaczenie dokumentów w postępowaniu cywilnym.

Podczas zajęć ćwiczeniowych studenci będą analizować operacje przekształcające w tekstach literackich (np. zmiany leksykalne) oraz

efekty pracy wybitnych tłumaczy prozy i poezji. Przedmiotem analizy będzie również przekład filologiczny wiersza. Studenci podczas zajęć zajmą się również próbą przekładu wybranych utworów literackich (wiersz, proza, tekst dramatyczny, piosenka) oraz literatury dla dzieci młodzieży. Studenci w trakcie zajęć będą zajmować się również tłumaczeniem audiowizualnym.

Bibliography: (in Polish)

Podstawowa:

1. Pollak, Seweryn (red.) 1975: Przekład artystyczny, O sztuce tłumaczenia. Ossolineum.

2. Barańczak, Stanisław 1992: Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo a5.

3. Krysztofiak, Maria. 1966: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM.

4. Jarmołowicz, Jolanta. 2004: Specyfika przekładu utworów dramatycznych. In. Hungarologia: Język i kultura. Red. Koutny, I. Poznań: ProDruk

5. Snopek, Jerzy. (red.) 1996: Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa

6. Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa.

Dodatkowa:

Wybrane przez prowadzącego artykuły

Learning outcomes: (in Polish)

Zna specyfikę przekładu pragmatycznego i artystycznego.

Odnosi się refleksyjnie do własnych przekładów i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy.

Ocenia efekt pracy tłumacza konfrontując przekład z oryginałem.

Dokonuje tłumaczenia pisemnego tekstu pragmatycznego i literackiego.

Uzasadnia wybór ekwiwalentów i zastosowanej strategii tłumaczeniowej posługując się terminologią dotyczącą przedmiotu.

Aktywnie uczestniczy w pracy zaspo-łowej i przejmuje w niej różne role.

Efektywnie wykorzystuje w tłumaczeniu internet, bazy danych, źródła słownikowe i inne.

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocena aktywności podczas zajęć. Testy cząstkowe.

Dla komponentu przekład artystyczny: ocena przekładu tekstu literackiego.

Prezentacja przetłumaczonych przez studenta tekstów.

Classes in period "Academic year 2020/2021, summer semester" (past)

Time span: 2021-03-01 - 2021-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: Monika Pokorska-Iwaniuk
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2021/2022, summer semester" (past)

Time span: 2022-02-24 - 2022-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
discussion seminar - Graded credit

Classes in period "Academic year 2022/2023, summer semester" (past)

Time span: 2023-02-27 - 2023-09-30
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
discussion seminar, 30 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Completion
discussion seminar - Graded credit
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by Adam Mickiewicz University, Poznań.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)